Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре. Мифические существа загадочной шотландии Послушайте мелодичное звучание волынки

Этот материал посвящен шотландской народной музыке – его фольклору, песням, танцам и национальным музыкальным инструментам.

Особенности культуры Шотландии во многом обусловливаются ее географическим положением и историей. Бурные политические события (многовековые войны с Англией) отразились не только в официальном искусстве государства, но и в народном творчестве. Так, например, в северных частях государства английское влияние было минимальным, и поэтому фольклор там более самобытный. А вот южные районы страны испытали непосредственное влияние соседа, отчего для них характерно некоторое смешение стилей.

Долгая борьба за независимость, суровые условия жизни определили мировоззрение шотландского народа, которое можно проследить по тематике фольклора.

Темы шотландского фольклора

В первую очередь, в песнях прославлялись подвиги рыцарей, витязей и, наконец, простых борцов за свободу от английской зависимости. На второе место можно поставить так называемые трудовые песни, посвященные нелегким будням фермеров.

Часто люди в музыкальной форме пересказывали события, истории из собственной жизни или случаи, произошедшие в селе, деревне, округе. Среди развлекательных сюжетов можно отметить прославление «подвигов» лесных разбойников, восхваление вольной жизни, а также высмеивание неудачных любовных ухаживаний.

Шотландские народные песни

В соответствии с вышеперечисленными темами, можно выделить различные типы песен в шотландской народной музыке: героические и разбойничьи баллады, лирические и трудовые песни.

Героические баллады

Одним из древнейших песенных жанров является баллада. Баллады – это эпические песни, то есть песни-рассказы. Как правило, в них повествуется о борьбе Шотландии против попыток Англии установить в этой стране свое господство. Одна из старинных песен на эту тему называется «Охота на Чивиоте» (Chevy Chase), где повествуется о схватке шотландского витязя с английским рыцарем.

Разбойничьи баллады

Еще одной излюбленной темой шотландского музыкального фольклора были сказания о лесных разбойниках: о Робин Гуде и его соратниках. Популярность данного персонажа была столь велика, что, наверное, многие верили в его существование. Предания о Робин Гуде так же, как героические баллады проникнуты свободолюбивым духом.

Любовные баллады

Но национальная шотландская музыка нашла в своем арсенале средства не только для приключенческой тематики, но и для сентиментальной лирики. Любовные баллады Шотландии отличаются от французских рыцарских романсов тем, что в них описываются не подвиги витязя во имя прекрасной дамы, а переживания героев.

Персонажи, как правило, являются жертвами обстоятельств, а их страдания и становились предметом песен. Иногда фантазия поэта включала в сюжет сказочные, фантастические мотивы. В качестве примера данного жанра можно назвать балладу «Прекрасная Анна из Лох-Роян».

Бози-песни

Видное место в народной музыке Шотландии занимают песни, связанные с работой фермеров и женщин в деревнях. Здесь, в первую очередь, необходимо назвать так называемые бози-песни, которые были, в основном распространены в северо-восточных районах страны.

В переводе с местного языка «бози» – это хижина, в которой трудились мужчины. Условия труда здесь были очень тяжелыми, что и определило характер данного жанра. Часто песни не имели определенного смысла, главным в них было стремление передать движение, создать образ определенного ритма работы.

Валяльные песни

Женские шотландские трудовые песни исполнялись в процессе валяния сукна. Обыкновенно мелодию заводила солистка, а остальные ей подпевали. Текст не отличался какой-либо оригинальностью и, как правило, был незамысловат. Песни распевались на гэльском языке, а их музыка отличалась четким ритмом. Вообще такое исполнение должно было скрасить суровые будни шотландской деревни.

3 главных особенности шотландских песен

  1. Тесная связь тематики шотландских музыкальных песен с жизненным циклом.
  2. Отличительная особенность фольклора страны – это боевой дух в мелодиях. Известно, что очень часто главы кланов заказывали бардам музыкальные композиции, которые должны были воодушевить борцов перед битвой с врагом.
  3. Четкий ритм и волынка в качестве музыкального сопровождения.

Шотландские народные танцы

Шотландские народные танцы иногда называют «музыкой движения» за пластичность и энергичность их исполнения. Непременным сопровождением является волынка – национальный музыкальный инструмент.

Танец хайленд

Один из самых распространенных видов танцев является хайленд. Техника его исполнения довольно сложна: мужчины совершают прыжки на полу-пальцах, что требует особого мастерства. Для удобства они надевают специальную обувь, гили – кожаные ботинки с деревянной подошвой.

Экосез, хайленд-флинг

Это старинный вид танца. В отличие от хайленда, экосез предполагает грациозность и изящество движений. Танцоры притоптывают, кружатся и хлопают в ладоши в такт музыке. Зато хайленд-флинг более воинственен как по духу, так и по технике. Изначала он возник как боевой танец перед битвой. Исполнители танцуют на щитах с шипами так, чтобы не пораниться об их острия.

Особенности шотландских танцев

Характер традиционного шотландского танца определила сама история. Многочисленные походы и бесконечные войны привели к тому, что главным достоинством в танце стала не эстетическая сторона, а физические элементы и демонстрация хорошей спортивной подготовки. Недаром по некоторым танцам в наше время устраиваются соревнования (например, по хайленд-флингу). В этой связи также показательно, что большую популярность приобрел военные марши – отголоски боевого прошлого страны.

Музыкальный инструментарий

При упоминании о шотландских музыкальных инструментах в голову, в первую очередь, конечно, приходит знаменитая волынка – вывернутая козья кожа с несколькими трубками. Волынка является непременным атрибутом всех музыкальных праздников: как песенных, так и танцевальных.

Однако еще одним древним инструментом была кельтская арфа, под которую барды нараспев излагали баллады. Также в шотландской народной культуре бытуют губная гармошка и вистл – свистковая продольная флейта.

Послушайте мелодичное звучание волынки

Символы культуры

Пожалуй, главным символом народной музыки Шотландии, бесспорно, являются ее музыкальные инструменты (волынка и кельтская арфа) и барды – певцы-сказители, которые на этих инструментах играли. Если же говорить о традиционных образах в фольклоре, то это герои мифов и сказок: феи, русалки, эльфы.

Значение шотландского фольклора

Подводя итог сказанному, следует отметить, что шотландский музыкальный фольклор является уникальным и неисчерпаемым источником по истории и культуре страны для многих поколений композиторов, писателей и художников.

Недаром сам Вальтер Скотт в свое время проявил серьезный интерес к старинным балладам, преданиям и сказкам. Он потратил немало времени на их сбор и систематизацию. Писатель не поленился и обошел отдаленные глухие уголки страны, самостоятельно записывая со слов пожилых людей легенды и сказания. Плодом его усердных трудов стало создание целого цикла романов об истории Шотландии, которые радуют читателей и поныне.

МКОУ Мазунинская средняя общеобразовательная школа

Мифические существа загадочной Шотландии

Выполнила: ученица 10 класса

Сомова Василина

Руководитель: учитель английского языка

Памеева Людмила Аркадьевна

Мазунино, 2014

Введение

Еще в детстве я очень увлекалась сказками. Мне нравилось, что там всегда все было хорошо, а волшебство завораживало. Самой любимой книгой для меня были сказки народов мира. Знакомство с новыми героями и волшебными существами волновало меня. Особенно запомнились необычные волшебные существа из Шотландии: брауни, леприхуны, банши, фаханы, хоббиты, роаны и т.д. Когда я повзрослела, то стала читать романы, где часто встречаются описание Шотландии, людей, героев, волшебные места и существа. Читая романы, я как бы погружаюсь в этот мир: познаю его быт, верования, даже можно проследить историческую линию через все романы. Почти в каждом из них присутствуют сверхъестественные существа или события, связанные с ними.

Но все эти существа неразрывно связаны с людьми и историей Шотландии.

Человечество часто забывает свои корни, своих предков и истории, которые были основой мировосприятия в те времена. Через сказки и предания люди понимали мироустройство, оно отождествляли определенные события в природе и обществе с деятельностью мифических существ, богов. Люди боялись их разгневать, так как думали, что это благодаря их милости происходят хорошие события и дела получаются. Но стоило их разгневать, тогда пощады не жди. Единственные люди, кто мог напрямую общаться с духами и этими существами, являются друиды. Я написала «являются», так как некоторые ученые считают, что это сообщество до сих пор существует.

Многие ученые сейчас говорят о нашей связи с природой. О ее невидимой энергетике. Так же много разных передач и сообщений о необычных событиях в разных местах. Так, может быть, все таки, что-то есть в этих сказках о необычных существах правдивое?

А что мы вообще знаем о Шотландии? Можно посмотреть ее расположение на карте и в этом нам поможет интернет. Можно посмотреть фотографии, но это нам мало даст представление о ней: только поверхностное. Когда я спрашивала знакомых: что они знают об этой стране, они отвечали, что это дикая страна, которая находится где-то в Англии и что там есть замки.

Основная часть туристов, приезжая в Шотландию, стремится в первую очередь посетить необыкновенные места: замки, пещеры, знаменитый Стоунхендж, но мало кто знает истории, связанные с ними. А они, между тем, имеют каждый свою историю, наполненные мистикой, волшебством и, даже, драматизмом.

Проблема: Какие мифические существа Шотландии сейчас забыты, а многим из нас даже не известны?

Цель: Выявить многообразие мифических существ Шотландии и истории, связанные с ними.

Объект исследования: Мифические существа Шотландии.

Задачи:

    Изучить литературные и электронные источники по данной теме;

    Провести анкетирование среди школьников и взрослых;

    Проанализировать полученные результаты;

    Подобрать иллюстрации;

    Найти мифы и легенды Шотландии;

    Создать презентацию по теме «Мифические существа загадочной Шотландии»;

    Представить презентацию на школьной научно-практической конференции.

Этапы работы:

Подготовительный этап: ноябрь 2013

Изучение и анализ литературы, интернет-ресурсов по данной теме. Работа со справочным материалом.

Практический этап: январь 2014

Проведение анкетирования среди разновозрастной аудитории по выявлению знаний о мифических существах.

Обобщающий этап: февраль 2014

Анализ полученных данных по анкетированию. Подготовка презентации по теме проекта.

Обзор литературы

    Историческая, географическая справка о Шотландии

Что мы знаем о Шотландии? Очень мало. Что это - одна из трех исторических областей Великобритании, находящаяся на севере страны. Конечно, мы знаем, что такое волынка и шотландское виски, но мало кто из нас знает об этой стране еще что-то.

На самом же деле Шотландия- это удивительная страна, полная сказок и тайн.

В поисках уединения и покоя принц Чарльз любит удалиться в эту горную страну. Летом английская королева выгуливает своих собак в окрестностях замка Балморал (Balmoral). Не так давно Майкл Джексон купил один из прекрасных старых замков в Шотландии. И не только их очаровала несравненная красота этого края. Туристы, приезжающие в Шотландию, неизменно бывают поражены удивительным светом, неизвестным южнее этих мест; в хорошую погоду он освещает величественные панорамы. Нигде в Европе не найдешь столь же девственных мест, где никто не потревожит ваших мыслей. Можно погулять в горах, поразмышлять при виде причудливой скалы, насладиться видом замка, подразнить щуку, а вечером- отдаться тишине в старинном поселке.

О Шотландии ходят разные слухи. Но, пожалуй, главный из них тот, что шотландцы скупы и неразговорчивы. Поверьте, это абсолютно не так. В Шотландии живет интереснейший народ - гостеприимный, полный достоинства, гордый, - народ, который дорожит своим диким краем, сохраняет и любит природу. Они рады каждому приезжающему, охотно объяснят маршрут всякому и с видом знатоков снабдят на прощание полезными советами. А сколько здесь праздников и фестивалей! Эта страна по праву считается местом, где праздник бывает каждый день.

Единственное, что я могу с уверенностью сказать, так это то, что кто однажды побывал в Шотландии, никогда не забудет ее и при возможности обязательно снова приедет сюда.

Шотландия (Scotland) занимает северную часть острова Великобритании и прилегающие острова: Гебридские (Hebrides), Оркнейские (Orkneys), Шетландские (Shetlands). Основная территория Шотландии с запада и севера окружена Атлантическим океаном (the Atlantic Ocean), с востока - Северным морем (the North Sea), а с юга - территорией Англии (England) и Ирландским морем (the Irish Sea) .Главными заливами восточного побережья являются залив Мори-Ферт (Moray Firth) на севере и Ферт-оф-Форт (Firth of Forth) - на юге. Ферт-оф-Клайд (Firth of Clyde) омывает юго- западное побережье Шотландии. Самыми высокими горами являются Грампианские горы (Grampians), протянувшиеся на севере Шотландии, которые включают в себя самую высокую вершину Шотландии, и вообще Великобритании, Бен-Невис.

Главными речными системами являются системы рек Форт и Клайд. Очень много в Шотландии горных озёр, включая озёра Лох Ломонд (Loch Lomond) и Лох Несс (Loch Ness). Лох Несс, возможно, самое известное озеро в Британии, так как, говорят, что в нём обитает чудовище доисторических времён - Несси (Nessie), однако факт этот не имеет доказательств, несмотря на многочисленные свидетельства “очевидцев”. Хотя, бесспорно, озеро привлекает толпы туристов.

Со своими чащами, озёрами, горами, островами и древними замками, Шотландия по праву считается красивейшей северной страной, и туризм является одной из её важнейших отраслей.

Два крупных массива –Southern Upland на юге и Highlands на севере - разделены низменностью Lowlands, где живет две трети населения Шотландии.

Т.к. Великобритания – это остров, то климат страны определяется океаном и морями. Мягкостью и влажностью он обязан течению Гольфстрим.

Климат в Шотландии не такой мягкий, как в Англии. Весной в Шотландии господствуют холодные ветры и туманы. Редкие солнечные дни сменяются резкими порывами ветра и дождя. Следует брать с собой легкие шерстяные вещи и непромокаемый плащ. Ее суровая красота – бальзам для души. Природа уникальна везде, где бы вы ни оказались: и на отвесном берегу Лох Несс в ожидании Несси, на прогулке в горах, в бескрайней долине или на одном из самых красивых из Гебридских островов- Айоне; на излюбленном перевале лыжников Райноун, где снег не тает с ноября по май, или в Кольце Брогара (древней каменной постройке в виде столбов, составляющих круг) на Оркнейских островах.

В Лоуленде, районе небольших равнин и холмов вулканического происхождения, находятся самые плодородные земли Шотландии, пригодные для производства зерновых, фруктов, выращивания крупного рогатого скота. Самой распространенной культурой является овес. Недаром Шотландию называют “Land of Cakes”. Такое название дано потому, что она известна своими “oatmeal cakes” (буквально ”пирогами из овсяной муки”).От этого же название, кстати, происходит и «Cake Day». В Лоуленде представлены почти все отрасли шотландской промышленности (металлургическая, сталелитейная, кораблестроительная, химическая), особенно вокруг Глазго, получающего энергопитание от ГЭС Хайленда и угольных бассейнов Лоуленда. В Хайленде, где есть озера с пресной водой и глубокие фьорды, которые выходят в море, немало узких долин с реками и водопадами. В южной части Хайленда находятся Грампианские горы, самые высокие в Шотландии и Великобритании, с самой высокой вершиной Бен-Невис (1343 м). Гебридский архипелаг на западе, Оркнейские и Шетландские острова на севере географически являются частью Хайленда. В этом районе, самом небогатом в Шотландии, экономика еще главным образом основана на скотоводстве, охоте, рыбной ловле и разведении лесов.

Шетландские острова известны производимой здесь одеждой из шерсти (особенно с острова Фэр-Айл (Fair Isle) , маленького острова на южной оконечности Шетландских островов). Шетландские шали, вывязываемые из шерсти, так тонки, что, при размере шали в 1,5 кв. м, её можно протянуть через обручальное кольцо.

Гебриды (острова Скай, Малл, Юра (Skye, Mull, Jura) известны своими крофтами (crofts). Эти дома крофтеров, всё ещё заселённые, имеют толстые каменные стены, земляные полы и соломенные крыши. На острове Скай находится самое большое селение под названием Portree. Гебридские острова, в свою очередь, делятся на Гебридские острова (Outer Hebrides ) и Внутренние Гебриды(Inner Hebrides ). Inner Hebrides известны своим островом Иона (Iona) , где захоронено 52 древних шотландских короля, не говоря уже о принцах, епископах и чифтейнах. Остров привлекает паломников со всего мира. Остров Стаффа (Staffa) знаменит пещерой Фингала (Fingal’s Cave), с которой связана легенда о двух великанах, бросавших друг в друга скалы.

Над Внутренними Гибридами находятся Гебридские острова (Outer Hebrides, что буквально переводиться как “ Внешние Гебридские острова”): Льюис (Lewis) и Гаррис (Harris), а также мелкие острова. Это гористые острова, где преобладают рыболовецкие гавани. Столицей Льюиса и Гарриса является г. Сторновэй (Stornoway), невдалеке от которого находится Шотландский Стоунхендж (Scotland’s Stonehenge) . Scotland’s Stonehenge - доисторический каменный кромлех, состоящий из камней 40- футовой высоты. 13 монолитов окружают одну большую каменную пирамиду, а другие камни, которые, возможно, образовывали концентрические круги, разбросаны вокруг.

История Шотландии.

С эпохи неолита, в результате заселения народами из Ирландии, с Северного и Южного морей, Шотландия оказалась занята уже довольно развитыми племенами. Из четырех племен, первоначально населявших Шотландию, три- кельтские. Известно, что наиболее древнее из них – пикты («раскрашенный человек»). Западные земли находились в руках скоттов («разбойник»)- жестоких воинов, явившихся из Ирландии и говоривших на своем наречии (они сформировали тогда культурную и религиозную самобытность шотландцев: монахи из ирландского монастыря Св. Колумбии обратили Шотландию в христианство). Их соседи бритты жили в эстуарии Клайда. А англы, народность германского происхождения, заняли восточную часть шотландских земель, прежде чем норманны пересекли Ла-Манш. В VI-III вв. район был захвачен кельтами, с 1 века до 410 г. – римлянами, не сумевшими, однако, преодолеть на севере линию обороны, построенную Антонином Благочестивым. Первым объединением страна обязана христианским миссионерам. В конце VIII в. до политического равновесия было еще далеко, но в Шотландии царил религиозный мир. Между VII- XII веками Шотландия подвергается многочисленным набегам скандинавов, которые, в конце концов, занимают север и северо-запад. В IX в. Кеннету Макальпину удалось объединить пиктов и скоттов, дабы противостоять набегам викингов. Из этого союза родилось новое королевство: Шотландия. Англы присоединились к нему лишь в XI в. при Малькольме II из династии Канморов. Его внук Дункан, сменивший его на троне в 1040 г., был убит Макбетом. Дункан и Макбет расширили территорию королевства на юге. В 1057 г. Малькольм III, сын Дункана, отомстил за отца и завладел короной. Вильгельм Завоеватель, несмотря на все попытки, так и не смог завладеть Шотландией. Дэвид 1, третий сын Малькольма, стремится ввести феодальную систему сравнимую с существовавшей в то время системой во Франции и Англии. Он создает «бурги» –города, благоприятствует торговле и стимулирует гражданскую ответственность внутри городов. С самого основания Шотландия переживает одну войну за другой со своей соседкой, Англией, против которой Шотландия в период правления Вильгельма Льва (1165-1214) даже объединилась на время с Францией. В то время территория Шотландии была больше нынешней – она включала часть Северной Англии. Однако Гебридские острова принадлежат Норвегии до 1266 г., когда подписывается Пертский договор, по которому острова отходят Шотландии. Лишь к XIII в. в эпоху Эдуарда 1, Шотландия теряет свои преимущества. Это было начало 400-летней войны. Четыре столетия кровавой смуты из-за пустяка: наследница норвежской короны Маргарет, дочь Эрика Норвежского и внучка Александра III, была обещана сыну Эдуарда1, иными словами, замышлялся союз Шотландией с Англией.. Маргарет умерла во время путешествия, и шотландские бароны потребовали, чтобы Эдуард выбрал кого-нибудь из них претендентом на престол. Английский владыка сначала останавливает свой выбор на Джоне Баллиоле, а затем меняет свое отношение к нему и то и дело его унижает, так что Баллиол решил захватить северные территории своего могущественного соседа. Король Англии отвечает ужасной резней в Беруике. В 1306 г. Роберт Брюс, внук одного из обманутых претендентов, в ответ на попытки Эдуарда 1 присоединить Шотландию решает предъявить свои права на корону. Он одерживает первую военную победу в Глентроде (Галлоуэй). В 1314г. Он участвует в битве при Баннокберне. Он храбр и побеждает Эдуарда 1, в результате тот предоставляет Шотландии независмость. Эдинбургский договор подписан в 1328 г. Сын Роберта Брюса женится на сестре Эдуарда 1 в возрасте 5 лет и тоже становится королем. В 1371 г. к власти приходят Стюарты (на 50 лет). После Роберта II и Роберта III начинается регентство герцога Элбани. В этот период возрастает власть баронов. В 1442 г. Претендент на трон Яков 1, сын Роберта III, возвращается в Шотландию с женой Жоан Бофор. Устроившись в Линлитгоу, новый король, до 21 года бывший пленником в Англии, неустанно воюет с англичанами и даже намерен отправиться на помощь Жанне д’Арк (этот альянс с Францией всегда будет вменятся ему в вину). Яков 1 сохранил приобретенные в детстве английские манеры, которые он пытался насаждать, за что был хладнокровно убит на глазах жены не желавшими покориться баронами. Это – начало гражданской войны, которая будет продолжаться 100 лет. Яков II, наследовавший своему отцу после нескольких лет регентства, вошел в шотландскую историю как убийца графа Дугласа.

При Якове III Оркнейские и Шетландские острова, составлявшие приданное его жены родом из Скандинавии, были присоединены к Шотландии. Правление Якова III отмечено серией заговоров. Он был убит в бою с англичанами.

В конце XV в. при Якове IV начинается возрождение Шотландии. Король основывает Абердинский университет, строит Холирудский и Линлитгоуский дворцы и большой зал Эдинбургского замка. Однако его встреча с вождями Хайленда, привлекаемые более войной, нежели культурой, кончается провалом. Разочарованный монарх приказывает построить укрепления по всей стране, дабы лучше контролировать мощные кланы, образовавшиеся в Хайленде. Зять Генриха VII Английского Яков IV совершает ошибку, ходатайствуя перед Генрихом VIII (братом жены), чтобы Англия заключила мир с Францией. Недовольный тем, что его посредничество отвергнуто, Генрих VIII предъявляет права на шотландскую корону. В 1513 г. оба войска встретились в Фроддене, и Яков IV был убит в сражении.

Его наследник, еще ребенок, Яков V женится на Магдалине, дочери Франциска 1. Его вторая супруга, Мария де Гиз, разрешается девочкой, Марией Стюарт, но и та остается сиротой: отец умирает через неделю после ее рождения. Генрих VIII Английский пытается устроить брак между этой девочкой, Марией Стюарт, и своим больным сыном Эдуардом, но все напрасно. К концу регентства Марии де Гиз девочка становится Марией, королевой Шотландской.

В этот период католицизм почти вытеснен из Шотландии. Джон Нокс, радикальный пастор-протестант, стоящий во главе Реформы, добивается независимости шотландской церкви от Рима.

Мария Стюарт выходит замуж за сына Франциска 1 (будущего Франциска II) и становится в 1559 г. королевой Франции. В то же время в Англии Елизавета наследует трон после Марии Тюдор. Новый король Франции немедленно заявляет свои права на английский престол, т.к. его жена – правнучка Генриха VII и имеет больше прав на английскую корону, чем Елизавета. Более того, Елизавета, дочь Анны Болейн, может считаться незаконнорожденной.

После смерти Марии де Гиз в 1560 г. истекает срок «альянса». По Эдинбургскому договору Шотландия обязуется признать Елизавету английской королевой. В 1561 г. Мария Шотландская, королева Французская, возвращается в Шотландию. Страна становится протестантской, кровавый период протестантизма продолжается. Мария отказывается переменить веру, ее близкие убиты. Вынужденная отречься от власти в пользу сына, будущего Якова VI, Мария бежит в Англию в 1568 г. Там ее арестовывают и после 19-летнего заключения казнят в1587г.

Яков VI после смерти Елизаветы становится в 1603 г. Английским королем под именем Якова 1 и поселяется в Лондоне, чтобы контролировать своих соперников. После его смерти трон в 1625 г. занимает Карл 1, намеревающийся навязать английскую систему. В Шотландии сторонники второго договора “Covenant” (1638 г.) сохраняют нейтралитет, полагая, что их цель – религиозная, а не политическая. В 1643 г. они предлагают поддержать английский Парламент и выступить против королевских войск при условии, что будет признана шотландская пресвитерианская церковь.

Снова раздробленная Шотландия втянута в гражданскую войну. В 1643 г. Карл 1 был казнен, что приводит к восстанию монархистов в Шотландии, однако Англия, начиная с 1649 г. все более жестоко подавляет такое недовольство.

В 1651 г. происходит коронование Карла II. После победы Оливера Кромвеля Карл II скрывается во Франции. В 1660 г. Кромвель умирает, и Карл возвращается. Кровь льется рекой.

В 1685 г. Яков II наследует шотландскую корону. В 1688 г. Английские бароны вынуждают его отречься в пользу голландца Вильгельма Оранского и его дочери Марии, ведь они протестанты и, вероятно, будут приняты как англичанами, так и шотландцами. Однако в Хайленде население сохраняет верность Стюартам.

Вильгельм Оранский стремится вынудить разоренные и враждующие кланы заключить мир. С этой целью английский король сталкивает лбами представителей двух самых могущественных семейств. Кровавая резня, разразившаяся в 1692 г., обернулась скандалом, навсегда оставшимся в памяти шотландцев. Итак, Вильгельм не пользовался в Шотландии популярностью. Когда в 1702 г. он умер, трон занимает Анна, сестра Марии.

Но поскольку ни один из ее семнадцати детей не выжил, власть переходит к Якову VIII. Английский парламент не может смирится с тем, что на шотландском троне – отпрыск Стюартов (то есть католик), и подписывает акт о передаче короны внучке Якова VI Софии Ганноверской. В это время вспыхивает новая англо-французская война. Лишь необходимость в “Pax britanica” позволит шотландцам вступить в переговоры о торговых и законодательных правах. Взамен Шотландия готова отказаться от политической самостоятельности.

В 1707 г. в результате договора рождается Объединенное Королевство Великобритания, и шотландский парламент, влившись в английский, признает право английского короля на шотландскую корону. Георг 1 , сын Софии Ганноверской, занимает трон, оставаясь непопулярным. Шотландцы относятся к нему враждебно. В 1715 г. Яков VIII, вернувшись в Шотландию, поднимает недовольных в Хайленде, но из-за плохой организации восстание было подавлено. В 1772 г. Георг II наследует своему отцу Георгу 1, но остается тоже непопулярным.

Карл Эдуард Стюарт, сын Якова VIII, рожденный в итальянском изгнании, но оставшийся верным династии, становится надеждой в Хайленде. Получив прозвище «доброго принца Чарли» , он пересекает Францию, поднимая за собой целые войска, и направляется в Шотландию. В 1745 г. в Гленфиннане ему удается объединить кланы.

Успех битвы при Престонпансе приводит к взятию Эдинбурга. Окрыленный успехом, Яков VIII идет на Лондон, но послушавшись совета военачальников, допускает ошибку, не взяв город, охваченный паникой. На обратном пути в Шотландию после поражения при Каллодене его преследует войско герцога Камберлендского. Он разбит, но еще настолько популярен, что несчастные 30 ливров, обещанные за его поимку, так и остаются невостребованными. В 1746 г. он отплывает на фрегате во Францию.

В 1788 г. Яков VIII умер, но он и сегодня остается в народной памяти героем. Он был похоронен в соборе св. Петра в Риме, а двое его сыновей получили кардинальский сан в Ватикане.

Конец XVIII в. отмечен волнениями в Шотландии. Запрещены килты (юбки), волынки, ношение оружия, гэльский язык. Дух единства ослабевает, одни вожди предпочитают светскую жизнь в Лондоне, другие отвоевывают новые пастбища у собственного народа. В этих условиях значительное число шотландцев покидает родину и уезжает искать счастье в Новый Свет.

Следующее столетие отмечено подъемом культуры и науки. B XX в. население все активнее высказывается за политическую автономию. Однако ни один референдум так и не собрал более 40% голосов.

Шотландия является идеальным местом для любителей национальных и культурных традиций. Она богата королевским наследием, замками с башнями, историческими городами, расположенными в лесистых лощинах и великолепных высокогорьях.

    Практическая часть

Чтобы узнать, что именно дети и взрослые знают об этой необыкновенной стране, я провела небольшое анкетирование.

В моей анкете были следующие вопросы:

    Что вы знаете о Шотландии?

    Читаете ли вы сказки? Какие?

    Каких сказочных героев можете назвать?

    Знаете ли вы мифических или сказочных героев Шотландии?

    Хотели бы вы поехать в Шотландию? Почему?

Вот что получилось в итоге :

О Шотландии знают многие, точнее говорят, что она находится где-то в Англии (на самом деле в Великобритании).

Сказки читают очень редко, в основном предпочитают смотреть видеоверсии. Главные предпочтения отдают современным мультфильмам и аниме, только взрослые еще смотрят старые сказки, современным детям они уже не интересны.

Со сказками они как то еще ориентированы : из сказочных героев назвали Бабу-Ягу, Кощея, колдуна, ведьму, Кикимору, Фунтика, Домовёнка Кузьку, Капитана Врунгеля, Алису в Стране чудес, Спящую красавицу, Снежную королеву, Кая…

Но с мифологией дела обстоят намного хуже. Почти никто не смог ничего сказать. Никто из опрошенных не знает об острове Стаффа, знаменитой пещерой Фингала, с которой связана легенда о двух великанах, бросавших друг в друга скалы. Даже про знаменитое Лох-Несское чудовище уже забывают.

А между тем в Шотландии до сих пор верят в существование мифологических существ и почитают их. Давайте познакомимся с некоторыми из них.

Броллахан в фольклоре жителей горной Шотландии так называют всех существ, лишенных постоянного облика. Броллаханызлобны и жестоки, Правда, по некоторым источникам, броллахан - это шотландский , с темными волосами, длинными руками до колен и бесформенным волосатым телом. Говорит он крайне редко, а когда пугается, блеет по-козлиному (правда, напугать броллахана, не так-то просто: скорее, это он напугает вас.)

Баньши - коварны и очень скрытны. Баньши были духами из народа фей, женского рода. Но мало кто видел эту "сказочную женщину". Она не столько существо, имеющее облик, сколько зловещий вой, наполняющий ужасом ночи Ирландии и (согласно "Демонологии и колдовству" сэра Вальтера Скотта) нагорья Шотландии. Под окнами дома, который она посетила, баньши пророчит смерть кого-то из членов семьи или очень талантливого человека. Ее появление говорит о чистоте кельтской крови этой семьи, об отсутствии каких либо примесей латинской, саксонской или датской крови. У банши длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Порой банши принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной- единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. А иногда является в образе рано умершей невинной девы из числа членов рода. Баньши слышат так же в Уэльсе и в Британии. Ее завывание называется "кининг". Баньши не имеет строго ограниченного ареала, не только в Ирландии или Англии можно услышать ее вой, но, это еще зависит и от человека. Два человека будут стоять рядом, один будет спокоен, а другой сходить с ума. Достаточно часто появляются в так называемых аномальных зонах, старых кладбищах.

Брауни они вроде , но живут не в домах и не во дворах людей, а сами по себе, где-нибудь поблизости от людского жилья. Человечки эти бурого цвета (отсюда и их название) брауни, браун. Днем они не появляются, а по ночам люди иногда видели, как брауни бесшумно, словно безобразная тень, крадется от дерева к дереву, стараясь чтобы его не заметили. Но они никогда никому не вредят. Ведь все брауни, если их не обижают, не только не вредят людям, но даже всячески стараются помочь тем, кто нуждается в помощи. Живут брауни в норах. Чтобы брауни помог, его надо позвать на ужин, для этого за порог выставляют чашку молока, и лучше налить самое густое, жирное молоко да еще добавить к нему ложку сливок. "Это был крошечный волосатый уродец с длинной бородой, красными веками, широкими плоскими ступнями точь-в-точь жабьи лапы - и длинными-предлинными руками, доходившими до земли, даже если он стоял прямо."

Г лейстиг в шотландском фольклоре фейри, наполовину женщины, наполовину козы. Глейстиги бывают как добрыми, так и злыми. Добрые глейстинги заботятся о детях и стариках, присматривают за домашними животными, чтобы отблагодарить глейстинга, достаточно вечером выставить на порог блюдце с молоком. Злые глейстиги кровожадны и смертельно опасны для людей. У них женские головы и туловища, а вместо ног - козлиные копыта, скрытые длинными зелеными платьями. Эти платья расшиты золотыми нитями, а сами женщины настолько красивы, что редкий смертный сумеет устоять и не поддаться, когда его пригласят потанцевать. Тот кто принимает приглашение от глейстига, уже не жилец на этом свете: из него выпьют всю кровь. Все глейстиги , и добрые, и злые, умеют летать и способны передвигаться по воде как по суше.

П икси в шотландском фольклоре фейри. Рост у пикси может быть каким угодно - от пяди до нормального человеческого. У типичного пикси рыжие волосы и курносый нос; он ходит в зеленой куртке, а на голове носит громадный островерхий колпак, который закрывает прищуренные, боящиеся солнечного света глаза. Утверждают что днем пикси перекидываются в ежей и в таком виде бродят среди смертных. Их любимая забава - сбивать с дороги путников: не случайно о заплутавших говорят: Пикси попутали. Еще они подбрасывают на дороги куски дерна - человек, наступивший на такой кусок, словно попадает в неведомую страну, все вокруг кажется ему незнакомым, хотя бы он находился в двух шагах от своего дома (в ирландском фольклоре для таких кусков существует свое название - заклятый дерн). Кроме того, пикси крадут лошадей, особенно жеребят и до изнеможения гоняют их ночами по полям. После этого на полях остаются круги, похожие на ведьмины кольца. Если человек ступит в такой круг он попадет в Волшебную Страну и останется в ней до конца своих дней. (Впрочем, если ступить в круг одной ногой, ничего страшного не случится: человек увидит танцующих фейри, но повредить ему или залучить его к себе они не смогут).

Самый надежный способ прогнать пикси - это вывернуть наизнанку куртку или показать железный крест Впрочем, пикси довольно дружелюбны. Они ухаживают за заброшенными могилами, оставляют на них цветы, помогают по дому выполняя ту же работу что и брауни. Правда, домашняя работа им быстро надоедает и они бросают ее при первом же удобном случае. Если пикси подарить новую одежду, он тут же ее натянет и заявит, что больше работать не будет. По некоторым источникам, пикси - духи детей, умерших до крещения; по другим -- это духидруидов или язычников, отошедших в мир иной до пришествия Христа, а потому не попавших ни в рай, ни в ад (рая они не заслуживают потому как язычники, а чтобы отправиться в ад, недостаточно много грешили). Сказка гласит, что один пьяница изводил свою жену и детей. Он вел себя настолько безобразно, что пикси решили вмешаться и наказать его. Однажды пьяница возвращался домой из трактира на своем пони и вдруг увидел в тумане огонек. Он направил пони на свет. Животное заупрямилось - оно-тo ясно видело, что огонек держит пикси и что впереди мрачная трясина. Но пьяница все понукал его. А когда понял, что пони с места не сойдет - спешился и сам побрел на свет. Не сделал он и двух шагов, как провалился в болото и ушел под воду с головой. А пони поскакал домой. Соседи увидели, что его конница все в тине, и догадались. что случилось с пьяницей, и так обрадовались, что пустились в пляс. А жена пьяницы с тex пop каждый вечер выставляла на порог ведро чистой воды и мела очаг, и у нее все шло замечательно, а пони заботами фейри толстел с каждым днем.

Р оаны в шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде и лишь время от времени выходят на сушу В море они плавают под видом тюленей, а выходя на сушу сбрасывают с себя тюленьи шкуры. Живут они в подводных дворцах из перламутра и жемчуга. Роаны - самые добродушные и робкие изо всех существ. Легенда гласит, что однажды некий oxoтник пытался ножом убить самца-тюленя, но лишь ранил его и, вдобавок, уронил нож в море. Вечером в его дверь постучали. На пороге, держа в поводу лошадь, стоял незнакомец, который сказал, что его послали заключить сделку: мол, если охотник добудет столько-тo шкур, ему хорошо заплатят. Если он согласен, тo вот конь, а заказчик ждет неподалеку. Они сели на коня; тoт помчался вскачь и вскоре поравнялся с торчавшей из моря скалой. Tут незнакомец схватил охотника и прыгнул вместе с ним в море. Они опустились на самое дно, и их окружили тюлени. Охотнику, кoтoрый тоже превратился в тюленя, протянули нож и спросили: «Это твой? » Он признался. Тогда его провожатый сказал: "Ты ранил моего отца и лишь ты можешь его исцелить". Охотник в точности выполнил то, что ему говорили, и рана зажила на глазах. После этого oт охотника потребовали клятвы, что он перестанет убивать тюленей, и отпустили домой. А у порога своего дома он нашел мешок с золотом.

Ф ахан в шотландском фольклоре уродливый фейри, одного взгляда, на которого порой достаточно, чтобы умереть от страха. У него одна рука, растущая из груди, одна нога, один палец и один глаз посреди лица. По некоторым источникам, из темечка у фахана торчит пук темно-синих перьев, смахивающих на петушиный гребень. Когда фахан собирается нападать, эти перья становятся дыбом. В руке он обычно держит железную цепь или кожаный хлыст орудуя которыми, может уничтожить за ночь целый сад. По описаниям, это весьма своеобразная цепь -- в ней двадцать звеньев, на каждом звене по пятьдесят яблок, каждое из яблок пропитано отравой .

Т рау - ночные существа Они накликали на людей болезни и выкрадывали детей. Трау так стремительно и бесшумно двигались в темноте, что людям удавалось заметить лишь скользящие мимо крохотные тени. Если же трау не успевали скрыться в своих убежищах до наступления утра, то первые же лучи солнца делали их своими пленниками, потому что входы в их жилища закрывались на рассвете. Свидетелями такого странного случая были трое молодых парней на торфяных полях Шетленда. Они допоздна работали на болотистой делянке острова и остались там до утра. Поначалу их внимание привлекло некое трепещущее в прозрачном утреннем тумане серое пятнышко. И вдруг оно превратилось в крошечную сморщенную женщину с серым, будто неживым лицом. Одетая в какие-то лохмотья, она бессмысленно бродила среди зарослей вереска на краю торфяного болота. Казалось, она что-то ищет, наклоняясь, время от времени останавливаясь, опускаясь на колени и прикладывая ухо к земле.

И без конца бормотала себе под нос что-то невразумительное, напоминающее птичий щебет. Парни узнали в этой крохотной старушке трау , застигнутого дневным светом. Вход в его убежище исчез на рассвете, и бедняжка оказался словно бы пойманным в ловушку на земле в человеческом облике. Парни поначалу держались подальше от женщины-трау, но один из них, охваченный любопытством, решил разглядеть ее поближе. Отложив в сторону нож и лопату, он стал осторожно подкрадываться к женщине-трау, стараясь не потерять ее из виду, что было непросто, потому что она стремительно от него убегала, жалобно хныча. Он никак не мог догнать ее, и когда приблизился настолько, чтобы хорошенько рассмотреть, солнце зашло за горизонт. В ту же секунду земля, казалось, задрожала, и крохотное существо исчезло. Шетлендские трау были относительно маленькими боглями. Некоторые из них даже почти дружили с людьми и мирно делили с ними остров, на котором обитали. Возможно, они частично или полностью лишились своих чар в бесконечной борьбе со светом и стали немного добродушнее.

Т ролли нордические страшилища, живущие в темноте, активные только под землей и ночью, в лучах солнца лопаются, словно помидоры, либо превращаются в камень. Породили их Ятуны, мрачные гиганты темного Ятунгейма. Людей тролли ненавидят и нет для них лучшего лакомства, нежели человеческая плоть. К счастью, они настолько глупы, что даже деревенский простачок может уберечь свою жизнь, обманув тролля . Например, Бильбо Бэггинс (Дж. P.P. Толкиен “Хоббит”) воспользовался классическим фокусом - отвлек внимание троллей и те прозевали зарю. Первый же луч солнца застал их врасплох, превратив в каменных истуканов.

Я рткины в английском фольклоре фейри, которые помогают людям, повышая плодородие земли, В награду они ждут сливок и молока, а если о том забывают, становятся опасны. Предание гласит, что в одной местности долго шли дожди, вода в реке начала стремительно прибывать и затопила несколько деревень. И тогда в ночь на новолуние все люди вышли из своих домов, встали на берегу реки и обратились за помощью к ярткинам . В ответ раздался крик чибиса - это означало, что просьба услышана; а поутру все увидели, чтo вода спала.

Лохнесское чудовище - согласно легендам, исполинское водоплавающее существо, со змеиной шеей, обитающее в глубинах шотландского озере Лох-Несс.

Первое письменное упоминание о Лохнесском чудовище, обитающем в водах одноименного озера, дотировано VI веком нашей эры. В жизнеописании святого Колумбы, описанном аббатом Ионского монастыря в Шотландии, рассказано о триумфе святого над «водяным зверем» в реке Несс.

Вывод

До сих пор шотландцы верят в духов, привидений и других мифических существ. Они были и все еще есть в поверьях и легендах этого народа. В некоторых местах, особенно в удаленных от городов и мегаполисов, существуют и сейчас обряды и традиции поклонения им. А если верить их рассказам, то все хорошее или не очень происходит по воле этих существ.

В древности, ещё до того, как современные религии уничтожили эти знания, люди обращались за помощью к этим удивительным магическим существам. Просветлённые люди и маги знали эзотерическое значение каждого из них. Им было известно, что взаимодействие или обращение к определённому существу, живущему в астральном мире, принесёт также психологическую пользу.

Возможно, когда-то давно эти существа, чувствовали себя в нашем мире более спокойно и постоянно взаимодействовали с людьми. Но когда они обнаружили, что люди становятся более агрессивными, жестокими и ненадежными, они снова ушли на астральный уровень - туда, откуда к нам пришли. Теперь случаи, когда они попадаются на глаза людям в физическом мире, редки, но они происходят, если так пожелают сами существа.

Надеюсь, мой проект дал вам возможность увидеть прекрасную Шотландию другими глазами: что это не просто страна на севере Великобритании, с прекрасными замками, красивой природой, гостеприимным народом. А если еще сделать небольшой экскурс в социально-экономическое развитие современной Шотландии, то появляется мысль: а не эти ли самые духи охраняют свою страну; также как сами шотландцы чтят своих «невидимых защитников».

Список фольклорных существ и персонажей

(список неполный)

ABBEY LUBBER (аббатский увалень) - проказливый дух, который водится в богатых аббатствах и монастырях; церковная разновидность жирня.

AFANC, Addanc (Афанк) - речное чудовище из Северного Уэльса.

APPLE-TREE MAN (яблоневый человек) - дух самой старой яблони в саду.

ASRAI, water fairies (асраи, асри, водяные феи) - водяные феи с Валлийской границы.

ATHACH (атах) - чудовища и великаны в фольклоре Шотландского Нагорья.

AUGHISKY (агиски, агишки) - ирландский водяной конь.

BALLYBOGS (бэллибоги) - ирландские злые духи, обитающие на торфяных болотах.

BAOBHAN-SITH [ verb. "fairy woman"] ; White Woman of the Scottish Highlands (бааван ши [ досл . "волшебная женщина"] ; белая женщина с Шотландского Нагорья) - суккуб или вампир с Шотландского Нагорья. Может принимать форму ворона или вороны, но обычно появляется в виде прекрасной молодой девушки в длинном зеленом платье (скрывающем оленьи копыта).

BARGUEST, bargtjest, bo-guest, bargest (баргест) - в фольклоре Северной Англии злобный дух или хобгоблин; предвестник смерти или несчастья, чаще всего предстает в виде чёрного пса.

BEAN FHIONN, bean fionn, ban-shoan (бен фионн) - ирландская белая дама, враждебная водная фея.

BEANSHEE, bean sidhe, bean si, banshee [ verb. "fairy woman"] (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ) - в ирландском фольклоре дух-предвестник смерти, плакальщица: прекрасная молодая девушка в белом или зеленом одеянии, с красными от слёз глазами. Оплакивает тех, кому скоро суждено умереть. Свои родовые банши были у многих ирландских кланов, и по поверьям банши оплакивает только членов исконно ирландских кельтских семей (чьи фамилии начинаются на О"- или Мак- ).

BEAN SI, bean shìth, bean sith, bean-shìdh, [ verb. "fairy woman"] ; bean nighe, ben-neeyeh, [ verb. "washer woman"] ; Little Washer at the Ford ( банши , бэнши [ досл . "волшебная женщина"] ; бен-нийе, бен-ни [досл. "прачка"] ; Маленькая прачка у ручья) - шотландская банши, дух-предвестник смерти. По внешнему облику отличается от ирландской банши: обычно это старая или уродливая женщина. В одних поверьях она - "плакальщица" (кинег), которая оплакивает тех, кого ждёт скорая смерть, в других - "прачка" (бен-нийе), которая стирает для них саваны.

BEAN TIGHE (бан ти) - ирландская домашняя фея; маленькая старушка, которая помогает по хозяйству, заботится о детях и домашних животных.

BEATHACH MOR LOCH ODHA ["The Big Beast of Loch Awe"] (Бетах Мор ["Большой зверь озера Лох Эйв"] ) - чудовище озера Лох Эйв в Шотландии.

BEITHIR, behir (бейтир) - огромное змеевидное чудовище с Шотландского Нагорья.

BENDITH Y MAMAU, bendith er mamigh ["The Mothers" Blessing"] (бендит-и-мамай, бендит-е-маме ["Матушкино благословление"] ) - эльфы из Гламорганшира в Уэльсе; часто похищали детей и заменяли их "подменышами".

BEN-VARREY, bedn varra (бен-варри, бен варра) - мэнская русалка.

BIASD BHEULACH, Biast Bheulach, Beeast Veealuch, Biasd Bealach Odail ["The Beast of Odal Pass"] (Бисд Белах ["Чудовище ущелья Одал"] ) - чудовище с острова Скай в Шотландии.

BLACK ANGUS (Чёрный Ангус) - чёрный пёс, предвестник смерти из Северной Англии.

BLACK ANNIS, Black Agnes (Чёрная Эннис, Чёрная Агнесс) - ведьма из Лестершира; персонаж, произошедший от ирландской Дану или шотландской Каллиах Вер.

BLACK DOG OF BOULEY, Tchico, Tchian d"Bouôlé (Черный пёс из Боули) - чёрный пёс, привидение с острова Джерси.

BLACK SHUCK, Old Shuck, Shuck, Old Shock, Shock, Shucky dog (Черный Шак) - чёрный пёс из Восточной Англии.

BLUE CAP, bluecap (синяя шапка) - доброжелательный хобгоблин или привидение с рудников Пограничья.

BLUE MEN OF THE MINCH, Na Fir Ghorm (синие люди c Минча) - враждебные морские духи, русалы и русалки, из пролива Минч в Шотландии; поднимали волны и топили корабли.

BODACH (бодах) - в шотландском фольклоре потустороннее существо; в различных ипостасях: предвестник смерти, проказливый хобгоблин и боуги.

BODACHAN-SABHAILL ["Little Old Man of the Barn"] (бодахан савилл ["Старичок с гумна"] ) - брауни с Шотландского Нагорья; помогал в работе на гумне: молотил зерно, связывал в снопы солому.

BOGAN, bauchan, bocan, buckawn (боган, бохан) - дух или хобгоблин из Шотландии; обычно проказливый, иногда помогающий.

BOGGART, bogart (боггарт) - проказливый брауни с Шотландского Нагорья.

BOGIE, bogey, bogy, bug, bogy-beast, bogey-beast, bug, bug-a-boo, boggle-boo, boo-bagger, bugger, bugbear, boogyman, boogeyman, etc. (боги, боуги, буги, боуги-бист, боуги-зверь, баг, баг-э-бу, богл-бу, бу-баггер, багбэар, бугимэн и др.) - общие названия зловредных, проказливых и пугающих существ; детские страшилки.

BOGLE, boggle (богл) - злой хобгоблин из Северной Англии и Шотландского Пограничья; отличался справедливостью, преследуя только виновных в каких-либо проступках или преступлениях.

BONELESS (бескостый) - бесформенный дух, боуги.

BOOBRIE (бубри) - мифическая гигантская птица из Аргайла в Шотландии.

BOOMAN (бумэн) - брауни на Шетландских и Оркнейских островах.

BRAG (брэг) - проказливый хобгоблин из Северной Англии; часто менял обличье, обычно появлялся в виде лошади или осла. Наиболее известны брэг из Пиктри (Picktree) и брэг из Хэмблэкноу (Humbleknowe) в Дареме.

BROLLACHAN (броллахан) - злобное существо с Шотландского Нагорья, не имеющее постоянного облика; дословно - "нечто бесформенное". В некоторых историях броллахан - ребенок фуа.

BROWNEY (брауни) - корнуоллский страж пчел.

BROWNIE, brounie (брауни) - домашний дух-помощник, родственный славянскому домовому; название практически повсеместно встречалось в Англии и Равнинной Шотландии, сейчас - широко распространено во всех англоязычных странах. В некоторых местах роль брауни выполняли хобгоблины: пикси, паки, хобы, лобы и т.д.

BROWN MAN OF THE MUIRS (Коричневый человек с пустошей) - дух-хранитель диких зверей с Шотландского Пограничья.

BUCCA, Bucca-Boo (букка, букка-бу) - корнуоллский дух, которого боялись и уважали, поэтому "задабривали" едой и питьем. Различали доброжелательного "белого" букку (Bucca Gwidden), схожего с паком, и враждебного "черного" (Bucca Dhu), схожего с боуги.

BUCKIE (букки) - зловредные шотландские эльфы.

BUGGANE (баггейн, бугган) - злой и опасный хобгоблин с острова Мэн, способный принимать любое обличие от животного до человеческого; по другим источникам - тоже, что кабилл-ушти.

BULLBEGGAR, bull-beggar (быкодав) - пугающий дух или боуги.

BUTTERY SPIRITS (погребные духи, жирни) - духи, живущие в подвалах домов и постоялых дворов и съедающие все припасы, нажитые нечестным путем.

BWBACHOD, [ед.число - bwbach, boobach, bwca] (бубаход; бубах, бука) - валлийские брауни.

BWGANOD, [ед.число - bwgan] (буганод; буган) - валлийские боуги.

CABYLL-USHTEY (кабилл-ушти) - мэнский водяной конь.

CAILLEACH BHEUR, Blue-Faced Hag, Blue Hag of the Highlands (Каллиах Вер, Синелицая ведьма, Синяя ведьма с Нагорья) - ведьма c Шотландского Нагорья; сверхъестественное существо, древняя кельтская или даже докельтская богиня: олицетворение зимы, покровительница диких животных, богиня-мать. Упоминания о Каллиах Вер во множестве встречаются в географических названиях и местных поверьях в Шотландии и Ирландии.

CAIT SITH, Cat Sit, Cat Sidhe ["fairy cat"] (кэт ши ["волшебный кот"] ) - большой чёрный кот с белым пятном на груди c Шотландского Нагорья; считается феей или ведьмой в обличии животного.

CAOINEAG, caoidheag, caointeach ["weeper"] (кинег, кидег, киньчех ["плакальщица"] ) - названия банши в Шотландском Нагорье. Обычно кинег встречали вблизи водоемов, и по одним поверьям она невидима как валлийский кихирет, по другим напоминает бен-нийе ("прачку"). Свои фамильные кинег были у многих шотландских горных кланов: , , , , и прочих.

CAULD LAD OF HYLTON (Мерзлячек из Хилтона) - привидение или брауни замка Хилтон (Hylton Castle; Сандерленд, Англия).

CAPELTHWAITE (Капельтуайт, Кэйплтвэйт) - имя одного боуги или хобгоблина из Уэстморленда на Севере Англии; чаще всего принимал облик большого чёрного пса.

CEARB ["the killing one"] (керб ["убийца"] ) - в фольклоре Шотландского Нагорья дух или демон, ответственный за гибель людей и скота.

CEASG, maighdean na tuinne ["maid of the wave"] , maighdean mhara ["maid of the sea"] (киэсг, киск, "дева волн", "морская дева") - русалка с Шотландского Нагорья.

CEFFYL DWFR, ceffyl-y-dwfr, ceffyl dwr (кеффил дор) - валлийский водяной конь.

CHANGELING, [шотл.] Sibhreach, [валл.] Plentyn-newid (подменыш) - в британском фольклоре существо, которое эльфы оставляли вместо похищенного ребенка.

CHENEY"S HOUNDS (Чейни и его свора) - корнуоллская "дикая охота".

CHURCH GRIM, Kirk Grim [шотл.] (церковный грим) - в йоркширском и шотландском фольклоре дух-хранитель, живущий при церкви; обычно в виде чёрного пса.

CLURICHAUN, cluricaune, clobhair-ceann, kloor-a-cawn (клурикон) - разновидность ирландского одиночного эльфа; почти тоже, что лепрекон, хотя в некоторых рассказах по своему поведению более схож с погребным духом.

COBB, Cob (Кобб или Коб) - великан, которому в местной традиции приписывали строительство старой дороги, тянувшейся через Нортумберленд к Бервику и называвшейся дорогой Кобба или Дьяволовой дорогой (Cobb"s Causey; Cob"s Causey; or Devil"s Causeway); на самом деле это римская дорога.

COBLYNAU, koblernigh (коблинау, коблинай) - валлийский рудничный гоблин.

COLT-PIXY, colt-pixie, coll-pixie, colle-pixie (жеребенок-пикси) - хобгоблин или озорной эльф из Гэмпшира, заводивший лошадей в болото.

CRODH MARA ["cattle of the sea"] (кро мара) - шотландский эльфийский скот, "морские коровы".

COWLUG SPRITES ("коровьи уши") - духи или эльфы "с ушами, похожими на коровьи," из деревушек Боуден (Bowden) и Гейтсайд (Gateside) в Роксбургшире. Согласно местной традиции они появлялись один раз в году в так называемый "Вечер Коровьих ушей" (Cowlug e"en). Поверье давно забыто, и сейчас невозможно установить даже день, с которым оно было связано.

CUGHTAGH (кутах) - мэнский морской дух, обитающий в прибрежных пещерах, по другой версии - разновидность баггейна.

CU SITH ["fairy dog"] (ку ши ["волшебный пёс"] ) - зеленый пёс с Шотландского Нагорья; предвестник смерти.

CUTTY SOAMS (катти соамс) - корнуоллский зловредный рудничный дух или богл.

CWN ANNWN (кун аннун) - валлийская "дикая охота"; псы предвестники смерти.

CYHYRAETH (кихирает, кихирет) - валлийский дух-предвестник смерти, подобный ирландской банши; чаще всего описывается как бестелесное или невидимое существо, издающее гнетущие предсмертные стоны.

DANDO AND HIS DOGS, Devil"s Dandy Dogs (Дандо и его свора, собаки Дандо) - корнуоллская "дикая охота".

DANES (даны) - название эльфов в Сомерсете; возможно, связано с датчанами, викингами, когда-то грабившими Англию, но скорее всего - с ирландскими эльфами, дине ши.

DANU, Dana, Anu (Дану, Дана, Ану) - ирландская богиня, мать-прародительница всех ирландских богов - племени богини Дану (Туата де Дананн ). Ее имя связано с водой и, возможно, принадлежало древней общекельтской и даже протоиндоевропейской богине (например, своя богиня Дану есть в индуистской мифологии). Предания о Дану не сохранились, но ее имя осталось в топонимах: от Восточной Европы (реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай) до Уэльса, Шотландии и Ирландии.

DAOINE SIDHE ["the Faery Folk"] (Дине Ши ["Волшебный Народ"] ) - ирландские благородные эльфы; потомки ирландских богов, Туата де Дананн.

DAOINE SITH (Дине Ши) - эльфы в Шотландском Нагорье. Помимо обычной ирландской традиции шотландских Дине Ши отождествляли с пиктами.

DERRICKS (деррики) - эльфы из Девоншира и Гэмпшира в Англии.

DIREACH (дирех) - шотландское чудовище (атах), его второе название - фахан. Наиболее известен дирех из долины Глен Этив в Аргайле (Direach Ghlinn Eitidh; or Direach of Glen Etive).

DOBIE, dobby, dobbs, dobbin (доби) - глуповатый доверчивый брауни из Северной Англии.

DON (Дон) - валлийская богиня, местный эквивалент Дану.

DOOINNEY-MARREY, dinny-mara, dunya mara ["man of the sea"] (дуйнни-мара, динни-мара ["морской человек"] ) - мэнский русал.

DOOINNEY-OIE, dunya-oi ["nightman"] (дуйни-ойе ["ночной человек"] ) - мэнский доброжелательный дух, предупреждающий крестьян и моряков о бурях и штормах.

DOONIE (Дуни) - шотландский (более добродушный) вариант английского Данни; обычно являлся в виде пони, старика или старушки и помогал заблудившимся путникам.

DRACAE (драк) - английский водяной дух, утаскивающий женщин и детей на дно рек и озер; персонаж родом из бретонского фольклора.

DRUMMER OF TEDWORTH (Барабанщик из Тедворта) - привидение из городка Тидворт (Tidworth; Уилтшир, Англия).

DUERGAR (дуэргар) - злобный одиночный эльф из Нортумберленда в Англии. Дуэргары - карлики, родственные скандинавским цвергам.

DUNNIE (Данни) - нортумберлендский проказливый дух, славившийся оборотничеством.

DUNTERS, powrie (дантеры, поури) - беспокойные духи, населяющие замки и пиль-башни Пограничья.

EACH UISGE (эх-ушге) - шотландский водяной конь, обитающий в морской воде прибрежных заливов.

ELLYLLDAN (эллильдан) - валлийский блуждающий огонек.

ELLYLLON (эллиллон) - валлийские эльфы.

FACHAN, fachen, fachin (фахан) - однорукое, одноногое и одноглазое чудовище с Шотландского Нагорья.

FARISEES, pharisees, feriers, ferishers, frairies (фариси, фрейри) - название эльфов в Херефордшире, Саффолке и Сассексе.

FARVANN, Farbhann (Фарванн) - имя шотландского волшебного пса, по преданию спущенного эльфами на из Раасая, который украл у них волшебную чашу.

FENODEREE, Fenodyree, Phynnodderee (фенодери, финодири) - мэнский брауни.

FERRISHIN, ferrishyn (ферришин) - мэнское эльфийское племя.

FETCH, doubleman, co-walker, companion, reflex-man, echo, twin-brother (фетч, двойник, спутник, отражение, эхо, близнец) - призрачный двойник; предвестник смерти.

FIDEAL (Файдил) - шотландский злобный водяной дух в женском обличии.

FIR BOLG, firbolgs (фир болг, фирболги) - третье из мифических племен Ирландии; потомки немедианцев, ушедших в Грецию. После поражения от туатов фир болг остались жить в провинции Коннахт.

FIR DHEARGA, Fir Darig, Far Darrig, Fear Dearg ["The Red Man"] (Фир Дариг ["Красный человек"] ) - имя одного или нескольких ирландских одиночных эльфов, встречающееся в различных историях и поверьях.

FOAWR (фуар) - мэнские великаны.

FOMORIANS, fomoire (фомориане, фоморы) - ирландские и шотландские великаны. В ирландской мифологии фоморы - основные противники первых мифических племен острова.

FRIDEAN (фриды, фриданы) - в фольклоре Горной Шотландии духи, живущие под скалами; местные жители подносили им пожертвования: молоко и хлеб.

FUATH, vough (фуа, вох) - в Шотландском Нагорье общее название зловредных и опасных демонов, духов и прочих потусторонних существ, как правило, связанных с водой; к фуа относятся уриски, глаштиги, кинег, бейтир, эх-ушге, келпи, агишки, шелликоты, Наккилэйви и прочие. Одну из разновидностей фуа описывали как поросшее шерстью, безносое существо женского пола, с хвостом и перепончатыми пальцами. В Нагорье считалось, что дети с шерстью или хвостом рождались в семьях, чьи предки состояли в браке с такими фуа (например, так утверждало одно из семейств ).

IMPS, Impets (бесенята) - маленькие черти или проклятые эльфы.

GABRIEL RATCHETS, Gabble Raches, Gabriel"s Hounds (Гавриловы трещотки, Гаврилова свора) - название "дикой охоты" в Северной Англии; предвещает смерть.

GALLEY-BEGGAR (Гэлли-Беггар) - безголовый призрак, по ночам пугавший людей на дороге между деревушками Овер Стоуи (Over Stowey) и Незер Стоуи (Nether Stowey) в Сомерсете.

GALLY-TROT (Галли-Трот) - в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает.

GANCONER, gancanach, gean-cannah ["Love-Talker"] (ганконер, ген-канна ["люборечник"] ) - ирландский эльф, соблазняющий молодых девушек; инкуб.

GHILLIE DHU, Gille Dubh ["dark haired lad"] (Гилли Ду ["темноволосый малый"] ) - дикий эльф из Гэрлоха в Шотландии. Исчез в XVIII веке после охоты, устроенной на него лэйрдом из Гэрлоха.

GLAISTIG (глаштиг, глайстиг) - шотландский водяной дух, чаще всего описываемый как наполовину женщина наполовину коза; то враждебный, то дружелюбный, и в различных поверьях напоминает бааван ши, Каллиах Вер, банши, груагаха, иногда отождествляется с "зеленой леди". В Шотландском Нагорье глаштиг приносили подношения молоком.

GLASHAN (глашан) - мэнский брауни, похожий одновременно на фенодери и глаштина.

GLASTYN, glashtin (глаштин, гластин) - мэнский водяной конь; часто принимал человеческое обличие.

GOBLIN (гоблин) - в английском, а также скандинавском и германском фольклоре зловредное и проказливое существо, обычно небольшого роста и уродливой внешности. Иногда гоблинами называют общий класс враждебных человеку духов и существ, принадлежащих к Неблагому Двору (Unseelie Court), а также (ошибочно) отождествляют гоблинов и хобгоблинов. Наиболее близкое понятие в шотландском фольклоре - фуа .

THE GOOD FOLK, the Good Neighbors, Good People, the Men of Peace, The People of Peace, the Gentry, the Lordly Ones, the Blessed Folk, the Forgetful People, Faery Folk, Fair Folk, Fair Family, Still People, Still Folk, the People, the Old People, the Neighbors, the Crowd, the Mob, That Lot; the Guid Folk [ шотл .], the Guid Neighbors [ шотл .], etc. (Добрый Народ, Добрые Соседи, Благословенный Народ, Забытый Народ и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, определяющие их как "другой" или волшебный народ.

GOOSEBERRY WIFE (Хозяйка крыжовника) - боуги-нянька с острова Уайт (Isle of Wight; Англия) в виде большой волосатой гусеницы; охраняла кусты крыжовника.

GRANT (гpант) - в раннесредневековых английских верованиях дух, являвшийся в виде жеребенка, стоящего на задних ногах; предвещал несчастье или смерть.

GREENIES (зеленушки, грини) - ланкаширские эльфы.

GREEN LADY, gray lady, white lady (зеленая леди, серая леди, белая леди) - привидения или феи: дамы, одетые в зеленые, серые или белые одеяния, встречаются в различных замках Англии, Уэльса, Ирландии и Шотландии.

GREEN MAN, Jack-in-the-Green, Jack o" the Woods (Зеленый Человек, Зеленый Джек, Лесной Джек) - существо из английского фольклора, олицетворение природы. Видимо, наследие кельтской культуры и, хотя объяснение личности персонажа утрачено, его изображения часто встречаются в средневековой архитектуре и живописи (мужское лицо, сложенное из листьев), редкие упоминания остались и в литературе (английская рыцарская поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь").

GRIG (григ) - слово неясного происхождения, изначально: одно из названий гнома (дворфа), а также нечто маленькое: угорь, сверчок, кузнечик или в общем кто-то маленький, веселый и жизнерадостный; в поздней традиции - веселый маленький эльф, одетый в зеленое, в красной шапочке. С григами-эльфами связана английская поговорка: " As merry as a grig " (Веселый, как григ); и сомерсетская традиция: при сборе урожая оставлять на деревьях несколько яблок, "григловых яблок" (griggling apples ), предназначенных эльфам.

GRINDYLOW (Гриндилоу) - йоркширский злой водяной дух, затягивающий детей на дно рек и прудов; боуги.

GRUAGACH, grogach, grogan (груагах, грогах, гроган) - похожий на брауни дух в фольклоре Ольстера и Шотландского Нагорья; помогал в работе на ферме: пас скот, молотил зерно. Груагахи встречались как мужского, так и женского пола, красивые и безобразные; им приносили пожертвования - возлияния молоком.

GUNNA (гунна) - шотландский брауни, присматривавший за скотом.

GURT DOG ["great dog"] (Большой пёс) - чёрный пёс из Сомерсета; в отличие от других его породы, считался существом доброжелательным, оберегавшим детям.

GWRACH Y RHIBYN ["Hag of the Mist"] (Гурах-и-рибин ["Ведьма из тумана"] ) - валлийская банши; страшная уродливая старуха, которая своим криком и стонами предвещает близкую смерть.

GWRAGEDD ANNWN, "Lake Maiden" (гуарагед аннун) - валлийская озерная дева; гуарагед аннун были красивы и доброжелательны и, случалось, выходили замуж за смертных.

GWYLLGI, Dog of Darkness (Гвиллги, Пёс из мрака) - валлийский чёрный пёс.

GWYLLION (гвиллион) - валлийские злые и безобразные горные феи.

GYL BURNT-TAYL (Джил Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Варвикшира в Англии.

GYRE-CARLINE, Gy-Carlin (Гир-Карлин) - имя королевы эльфов в Файфе в Шотландии; по поверьям похожа на Хабитрот.

GYTRASH, guytrash (гитрэш) - дух из Западного Йоркшира в Англии, появлявшийся ночью на безлюдных дорогах в виде огромного пса, лошади или мула, и преследовавший одиноких путников.

HABITROT, Habetrot (Хабитрот) - фея-прядильщица из Шотландского Пограничья, Равнинной Шотландии и Северной Англии.

HAIRY JACK (Мохнатый Джек) - чёрный пёс из Линкольншира в Англии.

HEDLEY KOW (Хедли коу) - проказливый хобгоблин или боуги, водившийся в деревушке Хедли в Нортумберленде; принимая различные обличия, любил потешаться над местными жителями.

HELL-HOUND, Hell-beast, Churchyard-beast, "The Hateful Thing" (адская гончая, адский зверь, кладбищенский зверь, "злобное нечто") - существо, преследовавшее жителей нескольких деревушек на границе Саффолка и Норфолка.

HENKIES (хенки, "хромушки") - прозвище оркнейских и шетландских троу, которые заметно прихрамывают в танце.

HINKY-PUNK (Хинки-панк) - блуждающий огонек из Сомерсета и Девоншира в Англии.

HOB, hobany, hobredy, lob, (хоб, хобани, хобреди, лоб) - брауниподобные домашние духи из Северной Англии; добродушные, но иногда проказливые; то же, что и хобгоблины. См. также LUBBERKIN .

HOBGOBLINS (хобгоблины) - общее название иногда проказливых, но в целом добронравных и дружественных человеку домашних существ, обычно причисляемых к Благому Двору (Seelie Court). К хобгоблинам относятся: пак, боггарт, некоторые черные псы, Гэлли-Беггар, Данни, Хэдли Кау, Пиктри брэг, и другие любители пошкодничать, попугать и подшутить.

HOBTHRUSH, hobthrust (хобтраш) - дух, часто проказливый, из Северной Англии и некоторых других районов страны; по повадкам сходный с хобом, но водился не при человеческих жилищах, а в пещерах, скалах, древних могильных холмах; по одной из версий хобтраш значит " hob-i-t"-hurst " - "хоб из рощицы".

HOB-AND-HIS-LANTHORN, Hob-lantern, Hobby-lantern, Hobany"s Lanthorn, Hoberdy"s Lanthorn, Hobbledy"s-lantern (Хоб и его светильник, Хоб-светильник и т.д.) - названия блуждающих огоньков, связанные со словом "хоб", которые встречаются в различных английских графствах.

HOGMEN, hillmen (хогмены, жители холмов) - одна из разновидностей злых мэнских эльфов; самые страшные и опасные представители своего рода на острове.

HOWLAA (хаулаа) - мэнский дух, который воет перед штормом; по другим источникам: "Howlaa, howlaa" - это вой, издаваемый дуйни-ойе.

HOOPER (hooter) of SENNEN COVE (Хупер или Хутер из бухты Сеннен) - корнуоллский дух-предвестник шторма; являлся в виде туманной дымки, застилавшей бухту и мешавшей рыбакам выйти в море.

HYTER SPRITES (хайтер-спрайты) - феи из Линкольншира и Восточной Англии; часто принимали форму маленьких птичек.

IGNIS FATUUS, foolish fire; walking fire; elf-fire; corse candles, canwll corfe [валл.]; death-candle, dead-candle, fetch candles, fetch lights (Блуждающие огни, эльфийские огни, обманчивые огни, свечи мертвецов) - блуждающие огни.

JACK-IN-IRONS (Джек в цепях) - дух или великан, пугавший путников на одиноких дорогах в Йоркшире.

JACK-O"-LANTERN, Jack-a-lantern, Jack-with-a-lantern (джеки-лампадка, светильник джека) - название блуждающего огонька в Восточной Англии.

JENNY GREENTEETH, Jinny Greenteeth, Ginny Greenteeth (Дженни Зеленые Зубы) - злой водяной дух из северной Англии; боуги; в Йоркшире ее называли Гриндилоу, в Дареме и на севере Йоркшира - Пэг Паулер, в Ланкашире - Пэг О’Нилл.

JENNY-BURNT-TAIL (Дженни Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Оксфордшира и Нортгемптоншира в Англии.

JIMMY SQUAREFOOT (Джимми Квадратная Нога) - наполовину свинья наполовину человек из фольклора острова Мэн.

JOAN THE WAD, Joan-in-the-Wad, Jack-a-Wad (Джоан / Джек с пучком соломы) - блуждающий огонек из Сомерсета и Корнуолла в Англии.

KELPIE, kelpy, water-kelpie (келпи) - шотландский водяной конь, обитающий в реках, ручьях и пресных озерах.

KILLMOULIS (киллмулис) - мельничный дух, брауни, из Пограничья; любил проказничать.

KIDNAPPERS, валл. cipenapers ("похитители детей") - одно имен эльфов.

KIT-IN-THE-CANDLESTICK, Kit with the candlestick, Kitty-candlestick (Китти с подсвечником) - блуждающий огонек из Уилтшира и Гэмпшира в Англии.

KITTY-WI"-THE-WISP (Кити с пучком соломы) - нортумберлендский блуждающий огонек.

KLIPPE (клипп) - эльфы из Форфаршира (графство Ангус) в Шотландии.

KNOCKERS (нокеры, стуканцы) - корнуоллские рудничные духи.

LAMBTON WORM (Ламбтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде в XIV веке разорявший окрестности Ламбтона в Дареме и убитый местным лордом Джоном Ламбтоном. С этой легендой связано проклятие рода Ламбтонов (графов Дарем).

LANTERN-MAN (ламповик, человек-светильник) - блуждающий огонек из Восточной Англии.

LAZY LAURENCE (Ленивый Лоуренс) - дух-сторож сада из Сомерсета и Гэмпшира в Англии.

LEANAN SIDHE, leannán si, leannan sith ["Barrow-Lover"] , ["Faery lover"] (ленан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - ирландская фея, вдохновительница художников, музыкантов и поэтов; суккуб. Роль ленан ши несколько сложнее, чем у её "родственниц" мэнской лианнан ши и шотландской бааван ши: ее возлюбленные проживают яркую, но короткую жизнь.

LEPRECHAUN, leipreachan (лепрекон) - ирландский эльф-башмачник.

LHIANNAN SHEE (лианнан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - мэнский суккуб или вампир; обитает поблизости от колодцев и ручьев, куда завлекает своих жертв.

LINTON WORM, Worm of Linton (Линтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде обитавший в долине реки Туид в Роксбургшире и в XII веке убитый шотландским рыцарем, родоначальником рода .

THE LITTLE FOLKS, the Little People, the Wee Folk, the Wee Ones, etc. (Малый народец, Малыши и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, указывающие на их малый рост.

LLAMHIGYN Y DWR ["The Water Leaper"] (лламхигин-и-дор ["водяной прыгун"] ) - валлийский водяной демон в виде гигантской лягушки с крыльями и хвостом вместо ног; рвал сети, утягивал на дно рыбаков и скот.

LOIREAG (Лойрег) - водяная фея-прядильщица с Шотландского Нагорья, похожая на Хабитрот.

LOOE, white hare of Looe (Луэ, белый заяц из Луэ) - белый заяц, который считается привидением девушки, когда-то покончившей жизнь самоубийством, из городка Луэ в Корнуолле.

LUBBERKIN, Lob Lie-By-The-Fire, lubber-fiend (Лабберкин, Лоб-Лежебока, увалень) - названия или имена хобов и лобов. Слова имеют тот же корень, что " lubber " (увалень, отсюда аббатский увалень), родственно им и ирландское " leprechaun " (лепрекон).

LUIDEAG ["The Rag"] (Луйдег ["Лохматая"] ) - демоница или атах озера Лох-нан-Дубх-Брек (Lochan nan Dubh Bhreacна) на острове Скай в Шотландии.

LUNANTISHEE, Lunantisidhe (лунантиши) - ирландское племя эльфов, стражи терновых кустов.

LURIDAN (Луридан) - имя одного брауни с Оркнейских островов.

MALEKIN (Малекин) - фея или дух маленькой девочки, которая согласно английской хронике XIII века преследовала замок Дагуорт (Dagworth Castle) в Саффолке.

MARA, Mare (Мара) - старый германский и англосаксонский демон, имя которого сохранилось в английских словах " nightmare " (кошмар; во франц. - " cauchemar ") и " mare"s nest " (иллюзия). Подобный персонаж существовал также в славянской мифологии.

MAROOL (марул) - морское чудовище с Шетландских островов.

MEG MULLACH, Maug Moulach, Maggy Moulach, Maggie Moloch, Hairy Meg (Мэг Мулах, Косматая Мэг) - брауни женского рода, обитавшая в резиденции и окрестных владениях из Таллокгорма (House of Tullochgorm) в Стратспее; выполняла работы по дому и как банши оплакивала смерть членов семейства, но впоследствии стала проказливым духом.

MESTER STOORWORM, Meester Stoorworm, Mester Stoor Worm, Master Stoorworm (Местер Стурворм) - гигантский морской змей (подобный скандинавскому Ёрмунганду) в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов.

MERROW, murrough, murdhuacha (мерроу) - шотландские и ирландские русалки и русалы.

MILESIANS (сыновья Миля, милезианцы) - последнее из мифических племен Ирландии; предки современных ирландцев.

MODDEY DHOO, Moddey Dhoe, Moddey Doo, "Mauthe Doog", Black Dog of Peel Castle (Модди Ду, Чёрный пёс замка Пил) - большой чёрный пёс, преследовавший замок Пил на острове Мэн.

MORGAN (Морган) - валлийский озерных дух, утаскивающий детей на дно водоемов.

MUCKLE BLACK TYKE [ шотл .], Choin Dubh [ гаэльск .] ("Большой чёрный пёс") - шотландский чёрный пёс.

MUILEARTACH, Muileartaeh, Muilearach, Muir Larteach, "Hag of the Sea" (Муйлертах, "Морская ведьма") - морская ведьма с Шотландского Нагорья, синелицая и одноглазая; возможно, одно из имен Каллиах Вер.

MURYANS (мурианы) - корнуоллские эльфы в виде муравьев; на местном диалекте " muryan " - " муравей " (ant ).

NA FIR CHLIS [гаэльск.], Nimble Men, Merry Dancers (На Фир Хлис, Веселые плясуны) - шотландские блуждающие огни; а также традиционное название северного сияния.

NEMEDIANS (племя Немеда, немедианцы) - второе из мифических племен Ирландии. Их изгнали с острова фоморы, остатки племени разделились на две группы: одна ушла на север и от них произошло племя богини Дану, вторая - в Грецию и их потомки - Фир Болг.

NOGGLE, Nuggle, Nygel (ноггл, наггл, нигл) - водяной конь с Шетландских островов.

NUCKELAVEE, Nuckalavee (Наккилэйви) - чудовище с Оркнейских и Шетландских островов; морской демон, вызывающий засухи, неурожаи и эпидемии. По внешнему виду Наккилэйви самый ужасный из шотландских монстров: абсолютно лишенный кожи получеловек-полуконь (по одним описаниям как кентавр, по другим - и с человеческим и с конским туловищем).

OAKMEN (дубовики, дубовые человечки) - эльфы или духи, живущие в дубах, иногда отождествлялись с самими деревьями; покровители леса и всех его обитателей.

OILLEPHEIST, Oillipheist (Оллипеист) - большое змееподобное чудовище, изгнанное из Ирландии Святым Патриком. По пути, где прополз змей, сейчас течет река Шеннон (River Shannon) - самая длинная в Ирландии.

OLD LADY OF THE ELDER TREE (Матушка Старшего дерева) - древесный дух из Линкольншира в Англии.

PADFOOT (пэдфут, топошлеп, топотун) - боуги или хобгоблин из Северной Англии в виде огромного пса; громко топал лапами.

PARTHOLONIANS (племя Партолона, партолонцы) - первое из мифических племен Ирландии; умерли от неизвестной болезни.

PEALLAIDH ["The Shaggy One"] (Пеллайд ["Косматый"] ) - имя уриска, по преданиям жившего в месте, где Монесс Бёрн (Moness Burn) впадает в реку Тей (River Tay) в Пертшире, и где сегодня стоит город Аберфелди (Aberfeldy; гаэльск. Obar Pheallaidh - " Confluence of Peallaidh " - " Слияние Пеллайда ").

PECHS, Pechts, Picts (пехи, пикты) - шотландские курганные эльфы.

PEG-O-LANTERN, Peg-a-lantern; Peggy-lantern (Пэг или Пэгги со светильником) - местные названия блуждающих огоньков в Линкольншире и Дербишире.

PEG O"NELL (Пэг О"Нелл) - водяной демон реки Риббл (River Ribble) в Ланкашире в Англии.

PEG POWLER (Пэг Паулер) - водяной демон реки Тиз (River Tees) на границе Дарема и Йоркшира в Англии.

PEIST, peiste, piast, payshtha more (пеист) - ирландское водное чудовище, гигантская змея; встречается во множестве легенд традиционно связанных со Святым Патриком; см. Оллипеист.

PEERIFOOL (Пирифул) - оркнейский и шетландский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

PELLINGS (пеллинги) - полуэльфийское племя, жившее у горы Сноудон (Mount Snowdon) в Уэльсе; потомки эльфийки Пенелопы (Penelope) от брака со смертным.

PIXIE (пикси) - корнуоллские, девонширские и сомерсетские эльфы.

PLANT ANNWN, Plant Annwyn (плант аннон) - валлийское племя эльфов, которые жили в озерах и разводили волшебный скот; могли вступать в браки с людьми.

PLANT RHYS DWFN ["tribe of Rhys the Deep"] (плант рис дуфн ["племя Риса из Бездны"] ) - валлийское племя эльфов из Кардиганшира.

PORTUNES (портуны) - английские раннесредневековые эльфы; название пришло из римской мифологии.

PUCA, Pooka, Phouka (пука) - ирландский полудомашний дух, способный к оборотничеству; иногда проказливый, иногда дружественный, но к нему всегда относились с уважением.

PUCK (пак) - в английском фольклоре хобгоблин, родственный ирландскому и валлийскому пуке; существо доброжелательное, хотя и склонное к мелким шалостям и пакостям.

PWCA (пука) - валлийский пука.

RAWHEAD, Tommy Rawhead, Rawhed-and-Bloody-Bones, Old Bloody Bones (Разбитая Голова, Томми Разбитая Голова, Старик Кровавые Кости) - боуги, детская страшилка; страшное существо, живущее на болотах, вблизи водоемов, а также дома: на чердаках, в подвалах, в старых шкафах и прочих темных и мрачных местах.

REDCAP, red cap (красный колпак, рэдкап) - злой дух в виде старика в красном колпаке, с тяжелыми железными сапогами и оружием, встречавшийся в замках и пиль-башнях Пограничья, местах былых сражений между Англией и Шотландией. По поверьям рэдкапы красили свои шапки человеческой кровью.

REDSHANKS (рэдшенкс, "красные ноги") - эльфы-хранители сокровищ Долбари Кэмпа (Dolbury or Dolebury Camp) - городища эпохи Железного века в Сомерсете; некоторые считали их духами древних датчан.

ROANE, seal, seal-people, mer-people (роан, люди-тюлени, морские люди) - ирландские и шотландские "люди-тюлени": в море они живут как тюлени, на суше - как люди, снимая звериные шкуры.

ROBIN GOODFELLOW (Робин Добрый Малый) - брауни или пак, чьи имя часто встречается в произведениях авторов Елизаветинской эпохи, в том числе у Шекспира в пьесе "Сон в летнюю ночь".

SCARFE, Old Scarpe, Skeff (Скарф, Скефф) - чёрный пёс из Восточной Англии.

SCREAMING SKULLS (Визжащие черепа) - привидения в виде черепов, встречающиеся в разных местах Англии.

SELKIE (селки, шелки) - "люди-тюлени" с Шетландских и Оркнейских островов.

SEVEN WHISTLERS (Семь Свистунов) - семь духов в виде птиц из Шропшира и Уорчестершира; предвестники смерти. В одном из поверий о них рассказывали как о шести птицах, которые ищут седьмую, и, как только они ее найдут, наступит конец света.

SHAG-FOAL, Shag, Tatterfoal (Косма, Косматый Жеребчик) - боуги или богл из Линкольншира в Англии; менял обличия, появляясь в том числе в виде обезьяны, но чаще всего как лохматый жеребенок.

SHEFRO, siofra (шефро, шифра) - маленькие ирландские эльфы, носившие вместо шляп цветы наперстянки (foxglove bells ).

SHELLYCOAT (шелликот, "ракушечник") - шотландское морское чудовище, чье тело покрыто ракушками.

SHOOPILTEE (шупилти) - водяной конь с Шетландских островов.

SILKIES (силки, шелковницы) - феи или привидения женщин, одетые в белый или серый шёлк, белые и серые дамы Северной Англии и Шотландского Пограничья.

SKRIKER, shriker ["screamer"], brash, trash (скрикер, шкрикер, "ревун", брэш, трэш) - чёрный пёс из Ланкашира в Англии; предвестник смерти.

SLEIGH BEGGEY ["the Little People"] , Guillyn Beggey ["the Little Boys"] , Mooinjer Veggey ["the Little Kindred"] , Li"l Fellas ["the Little Fellas"] (Слей Бегги ["Маленький Народец"] , Гайлин Бегги, Муиньер Вегги, Лил Феллас ["Малыши", "Мелочь"] ) - мэнские эльфы (местные названия).

SLUAGH, sluagh sidhe ["Host of the Unforgiven Dead"] (слуа, слуа ши) - шотландское "Воинство Мертвых", часть Неблагого Двора (Unseelie Court): неприкаянные души, навечно обреченные скитаться в нашем мире и враждовать между собой.

SPRIGGANS (спригганы) - корнуоллские духи великанов; эльфийские стражи, охраняли кромлехи, каирны, старые клады; поднимали бури и похищали детей.

SPUNKY, spunkie (спанки) - блуждающий огонек из Сомерсета в Англии и Файфа в Шотландии.

SUBTERRANEANS, subterranean faeries (жители подземелья) - шотландские эльфы, жители холмов и брохов.

SWARTH, swath, wraith (сварт, привидение) - призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

TANGIE (танги, путаник) - оркнейский водяной конь.

TAROO USHTEY ["water bull"] (тару-ушти) - мэнский водяной бык.

TEINE SITH ["fairy fire"] (тен ши ["волшебные огни"] ) - блуждающие огни на Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах.

THEY, Them, Themselves, Them Who Be, Them Who Prowl, That"s in It, etc. (Они, Их, Им, Эти, Те и др.) - местоименные эвфемизмы для эльфов.

THRUMMY CAP (шерстяная шапка) - нортумберлендский дух; "чудаковатый маленький старичок", живущий в подвалах и погребах старых домов и замков.

THRUMPIN (трампин) - в фольклоре Шотландского Пограничья демон-спутник, темный покровитель, сопровождающий каждого человека и способной забрать его жизнь.

TIDDY MUN, Tiddy Men, Tiddy Ones, Tiddy People ["little men"] (тидди ["малый народец"] ) - доброжелательные болотные духи, следившие за уровнем воды на Фенских болотах (The Fens) в Линкольншире в Англии.

TOM TIT TOT (Том Тит Тот) - английский Румпельштильцхен (из сказки братьев Гримм).

TROW, trowe, drow (троу, трау, дроу) - эльфы с Шетландских и Оркнейских островов, родственные скандинавским троллям.

TRWTYN-TRATYN (Трутин-Тратин) - валлийский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

TUATHA DE DANANN (племя богини Дану, Туата де Дананн) - четвертое из мифических племен Ирландии; побежденные сыновьями Миля, туаты ушли в потусторонний мир - Сид или Ши (Sidhe); они же ирландские кельтские боги и предки всех местных эльфов и фей.

TYLWYTH TEG ["Fair Folk"] (Тильвит Тег ["Добрая Семейка"] ) - валлийские эльфы (местное название).

UILEBHEIST, Uilepheist (Уилебист) - морское чудовище с несколькими головами (дракон) с Шотландского Нагорья.

URCHIN (урчин, "ёж") - старое название одной из разновидностей эльфов.

URISK, uruisg (уриск) - шотландский дикий брауни, по внешнему виду напоминал сатира: получеловек-полукозел. Жили уриски вблизи природных водоемов, но иногда исполняли обязанности брауни, помогая людям по хозяйству.

WAFF, waft (вофф, вофт) - йоркширское название двойника-предвестника смерти.

WATER WRAITH (водяной призрак) - в шотландском фольклоре враждебный водяной дух; высокая, одетая в зеленое женщина с морщинистым искаженным от злости лицом.

WELL SPIRITS (духи источников) - духи священных языческих источников; в некоторых местах Англии, особенно в Дербишире, до наших дней дошла традиция украшать родники и источники изображениями цветов, семян и других природных объектов - пожертвование духам источников.

WHUPPITY STOORIE (Вуппити Стури) - шотландский Румпельштильцхен или Том Тит Тот.

WILL O" THE WISP, will-with-the-wisp, willy wisp, will o" the wykes, billy-wi"-t"-wisp (уилл с пучком соломы) - распространенное название блуждающего огонька в Британии.

ГЛАВА 1. Система ценностей в культуре: теоретический аспект изучения проблемы

1.1. Проблема выделения оснований классификации культурных ценностей.

1.2.Фольклор как источник изучения культуры и ценностей народа.

1.3. История изучения и особенности шотландского фольклора.

ГЛАВА 2. Система ценностей в шотландской культуре, получившая отражение в фольклоре.

2.1.Патриотиз м.

2.2. Традиционность.

2.3 .Храбрость.

2.4.Упорств о.

2.5.Хитрост ь.

2.6.Гостеприимств о.

2.7.Борьба за интересы.

2.8. Преуспевание и финансовый успех.

2.9. Усердие и трудолюбие.

Рекомендованный список диссертаций

  • Музыка и устнопоэтическое слово в традиционной культуре гэлов Шотландии 2006 год, кандидат культурологии Баркова, Юлия Сергеевна

  • Трилогия Льюиса Грессика Гиббона "Шотландская тетрадь" в культурологическом аспекте 2001 год, кандидат филологических наук Романова, Татьяна Николаевна

  • Особенности влияния Франции на культурное развитие Шотландии в области традиций и обычаев шотландской знати в период существования франко-шотландского военно-политического союза: "The Auld Alliance" 2007 год, кандидат культурологии Платэ, Мария Алексеевна

  • Шотландцы в России конца XV - начала XVIII веков 2001 год, кандидат исторических наук Ноздрин, Олег Яковлевич

  • Уния и модернизация: становление шотландской национальной идентичности в XVIII - первой половине XIX вв. 2009 год, доктор исторических наук Апрыщенко, Виктор Юрьевич

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре»

Необходимость и актуальность исследования системы ценностей различных регионов и народов мира обусловлены той важной ролью, которую они играют в культуре этих народов и в процессе общественного развития в целом. История общественного развития - процесс непрерывной смены поколений, сохраняющих и передающих далее накопленные ими традиции и ценности материальной и духовной культуры.

Изучение своеобразия этих ценностей и традиций и их места в историко-социальном и культурном развитии разных народов и стран помогает формировать важные проблемы социального развития и прогресса этих народов. Кроме научно-теоретического направления знание особенностей национальных ценностей и традиций может иметь и практическое значение.

Культура, как и общество, основывается на системе ценностей. Ценности - социально одобряемые и разделяемые большинством людей представления о том, что такое добро, справедливость, патриотизм, романтическая любовь, дружба и т п.

Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям. Каждое общество само вправе устанавливать, что является ценностью, а что нет.

Система ценностей- это феномен, требующий междисциплинарного подхода; в изучении проблемы ценностей должны быть использованы не только культурологи, но и других наук как антропологии, лингвистика, филология, обращающихся к проблематике ценности. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Иерархия ценностей в принципе достаточно динамична: под влиянием исторических и социально-политических факторов она может видоизменяться. В зависимости от этих факторов формируется система ценностей, которая уникальна для каждой отдельно взятой культуры.

Ценности имеют огромное значение в любой культуре, поскольку определяют отношения человека с природой, обществом и собственным внутренним миром. Руководствуясь этим пониманием, видный американский антрополог, Клакхон Клайд (1905-1960), исследовавший проблемы личности и культурных ценностей и его соавтор Ф. Стродбек определили ценности как "сложные, определенным образом сгруппированные принципы, придающие стройность и направленность разнообразным мотивам человеческого мышления и деятельности в ходе решения общих человеческих проблем"1.

Каждой культуре свойственна своя шкала ценностей - результат условий ее жизни и истории.

В период глобализации и интеграции европейских стран понимание и анализ их национальных особенностей может способствовать достижению большего взаимопонимания между странами и народами, позволит установить более эффективные межгосударственные контакты, проводить гибкую политику и культурный диалог.

В качестве конкретного материала исследования в диссертации выбрана система ценностей в шотландской культуре. Выбор темы и материала исследования, прежде всего, вызваны актуальностью изучения особенностей, традиций и ценностей различных регионов и народов мира в связи с важностью проблемы межкультурного диалога в современном мире, а также малоизученностыо этого вопроса, как в отечественной, так и зарубежной культурологии.

Хотя Шотландия является составной частью Великобритании, она не является просто географическим или административным районом

1 F. Kluckhon and F. Strodbeck, Variation in Value Orientations, Peterson & Co., 1961.-P. 157

Объединенного Королевства. Присоединившись к Англии актами об унии в 1603 и 1707 гг., но, продолжая в течение долго периода времени поддерживать борьбу шотландских горцев против гнета английских завоевателей, шотландцы не утратили свою национальную самобытность и культуру. Многие шотландские традиции и обычаи приобрели всемирную известность. Чувства национальной значимости, достоинства и патриотизма, занимающие важное место в истории и культуре этого народа, пронизывают его устное народное творчество.

Шотландский фольклор уходит своими корнями в общинный строй гэлов, пиктов и скоттов, населявших Шотландию в течение многих столетий. Поэмы, баллады, сказки шотландцев отличаются демократизмом, ярким изображением крестьянской жизни. Большую известность получили развившиеся в 15-16 вв. шотландские народные баллады с их острым драматизмом, сжатой и тоже время часто лирической манерой рассказа.

Богатый шотландский фольклор явился основой и вдохновил творчество знаменитых шотландских писателей и поэтов Роберта Бернса, Дж. Томсона, Т. Смоллета, Вальтера Скотта, Р. Стивенсона, Дж. Уотсона и многих других.

Кто из нас не знает выражение "Народ, не помнящий своего прошлого, не имеет будущего"? Шотландцы помнят и гордятся своим прошлым, собирают и издают произведения устного народного творчества: сказки, легенды, баллады.

Одним из первых фольклористов был А. Рамзей, издавший фольклорный сборник "Вечнозеленые песни" (1724). Интерес к гэльской народной поэзии привлек Д.Макферсон своим изданием на английском языке песен Оссиана (1760-63), которые представляли собой свободную обработку шотландских народных баллад и сказаний. В обработке Макферсона гэльские сказания получили в конце 18 в. мировую известность. Хью Миллер собрал около 350 сказок и легенд в сборниках "Зарисовки и легенды Северной

Шотландии" (1835) и " Сказки и скетчи" (1863). Энн Росс, Джон Фрэнсиса Кембелл, Александр Кармайкл, Джон Девар, Маргарет Шоу и Калам Маклин продолжили коллекцию шотландского фольклора. Вальтер Скотт издал в 1802-1803 гг. "Песни шотландской границы", а Ф.Чайлд сборник "Английские и шотландские баллады" (1882-1898). Более поздние собиратели и исследователи шотландских сказок и легенд Томас Крофтон Крокер, Гораций Шкудер, Томас Роллестон, Метью Арнольд, Джозеф Якоббс и Хью Миллер попытались подойти к изучению фольклора Шотландии с более научных позиций (см. параграф 3 глава I).

Собиранию и сохранению фольклора уделяется большое внимание в Шотландии и в наши дни. В университете Эдинбурга создано специальное отделение по изучению фольклора (Celtic and Scottish Stusies at Edinburgh). В настоящее время оно ведет ряд интересных проектов, одни из которых посвящен коллекционеру и исследователю шотландского фольклора Александру Кармайклу. Другой проект, получивший грант Kist О Riches занимается размещением в электронной библиотеке Эдинбургского Университета архивных и фольклорных материалов.

Интерес к истории и культуре Шотландии в нашей стране существовал с давних времен и не угас до наших дней. Он обусловлен, прежде всего, непрерывными связями между этими народами. Российско-шотландские отношения насчитывают многолетнюю историю. Россия давала приют и службу многим шотландцам, которые прославились далеко за пределами своей первой и второй родины. Сотни шотландских имен неотделимы от российской истории, промышленного развития и культуры. В этой связи можно вспомнить имена Патрика Гордона - первого наставника Петра Великого, князя Барклая де Толли - российского и союзного главнокомандующего в войнах с Наполеоном.

Шотландские воины отличились в московских полках еще при Иване Грозном. Знаменательно, что первая военная реформа (в 1630-е годы) была поручена царем Михаилом Федоровичем шотландцу Александеру Лесли, который первым в Московии удостоился звания генерала. Только за полвека с 1650-х по 1700-е годы и только в генеральских чинах в России служили не менее пятнадцати выходцев из Шотландии, причем двое - Джордж Огилви и Яков Брюс - стали фельдмаршалами. Стоит ли удивляться, что первый и высший российский орден и Андреевский стяг, избранный Петром для нашего юного флота, поразительно схожи с шотландскими образцами. Можно напомнить, что учрежденный на российском флоте в 1699 году Петром I кормовой андреевский флаг, позаимствован у шотландцев - только в негативе: у российского - лазоревый диагональный крест на белом фоне, у шотландского - белый диагональный крест на лазоревом фоне.

Шотландские инженеры и предприниматели также могут издавна гордиться своими достижениями. Чарльз Гаскойн и Чарльз Берд во многом предопределили промышленное развитие России на рубеже XVIII-XIX вв. Первый основал в Петербурге крупнейший завод (позже Путиловский) и положил начало освоению Донбасса, а второй в 1815 г. построил и спустил на воду первый русский пароход "Елизавета".

Научные и художественные связи между нашими странами.столь же богаты и многообразны. Самые выдающиеся ученые петровской эпохи, Яков Брюс и Роберт Арескин, завещали свои уникальные библиотеки и коллекции Петербургской Академии Наук. В наши в российских городах проводятся дни шотландской культуры.

Весьма велики заслуги шотландских врачей, которые возглавляли русские медицинские учреждения, публиковали передовые научные труды и применяли новые методы лечения на практике. Как яркий пример нельзя не упомянуть Якова Вилие (Уайли) - полкового хирурга, ставшего лейб-медиком трех императоров, главным медицинским инспектором русской армии и президентом Медико-Хирургической Академии.

В исследовательской литературе существует множество мнений по поводу причин, в силу которых иностранцы столь охотно ехали в почти неизвестную для них страну. Патрик Гордон писал в своем дневнике, что он, как и многие другие в Европе, слышал рассказы русских военнопленных и иностранных наемников, служивших в России, расписывавших выгодные условия службы и дешевизну продуктов питания.

Пленение и военный найм, несомненно, стали определяющими путями и условиями увеличения числа шотландцев на службе в Русском государстве в XVI-XVII вв. После окончания Тридцатилетней войны в Европе образовался избыток профессиональных военных специалистов. И служба в России оказалась для иноземцев привлекательной. Это определялась, во-первых, возможностями быстрой карьеры; во-вторых, аккуратно и добросовестно, по сравнению со многими европейскими армиями, выплачиваемым жалованьем при общей дешевизне жизни в России; а также традиционным патернализмом русского самодержавия, кроме того -сравнительной веротерпимостью. л

Так Джером Горсей в своих записках о России пишет: "Я употребил все свое старание, средства и положение, чтобы помочь им, а также, используя мой кошелек, добился разрешения разместить их у Болвановки (Bulvan), около Москвы, и хотя царь был очень сильно разгневан на них, приговорил многих шведских солдат к смерти, однако я отважился устроить так, чтобы царю рассказали о разнице между этими шотландцами, теперешними его пленниками, и шведами, поляками, ливонцами - его врагами. Они [шотландцы] представляли целую нацию странствующих искателей приключений, наемников на военную службу, готовых служить любому государю-христианину за содержание и жалованье, [я говорил, что] если его величеству будет угодно назначить им содержание, дать одежду и

2 Джером Горсей Записки о России. XVI - начало XVI в. М., изд-во МГУ, 1990.-С.288 . оружие, они могли бы доказать свою службу, показать свою доблесть в борьбе против его смертного врага - крымских татар.

В свою очередь немало россиян посещало Шотландию, в том числе члены династии Романовых, князья Дашковы, писатели Александр и Иван Тургеневы, адмирал Ф.П. Литке, князь П.А.Кропоткин, химик Д.И.Менделеев, философ В.С.Соловьев и многие другие.

Можно проследить и глубокое сходство между национальным характером и традициями россиян и шотландцев. Необходимо отметить, что хотя географически Шотландия расположена далеко от России и исторический путь их уникален, что-то постоянно притягивает наши народы друг к другу. Присутствует некоторая похожесть климата, когда суровые природные условия закаляли характер и вырабатывали в народе такие черты как бесстрашие, гостеприимство, а также уважение к природе и сверхъестественным силам, которые могут не только одарить, но и наказать человека. Отдельные культурные особенности этих народов обладают некоторыми общими чертами. Похожи и некоторые традиции, например, выпить "на посошок", по гэльски "deoch "n doras" ("выпивка в дверях"). В национальной кухне и те, и другие предпочитают нехитрые крестьянские блюда, крепкие зерновые напитки, а также выпечку и сласти.

Иногда можно заметить, что витиеватые узоры в древних рукописных книгах и на стенах старинных русских храмов напоминают кельтские мотивы. Общие черты можно обнаружить также и в архитектуре, а именно в строительстве русских крепостей и шотландских замков в средневековье, поскольку в период их возведения они должны были выполнять схожие функции. Это внутреннее родство может объяснить, почему в России всегда так любили шотландских писателей - Оссиана, Бернса, Скотта, Стивенсона, Милна, и почему столько шотландцев оседали в России, где обычно чувствовали себя совсем как дома.

Русские писатели и переводчики давно проявляли интерес к Шотландской истории, культуре и литературе. Романы Р.Стивенсона, Т. Смоллета, исторические романы Вальтера Скотта многократно переводились и издавались в России. Творчество Роберта Бернса, органически выросшее из традиций шотландской народной песни, знакомо не только взрослым, но и детям в переводах замечательного российского поэта-переводчика С.Маршака.

В 1945 г. в нашей стране было создано общество советско-шотландской дружбы. Культурным центром общества стал Дом Дружбы в Глазго, открытый в апреле 1955 г. В международных музыкальных фестивалях в Эдинбурге регулярно принимали и принимают участие российские ансамбли и оркестры.

Сегодня, российско-шотландские связи разнообразны и прочны, как и прежде. Шотландский Культурный Центр в Москве "Каледонский Клуб" был создан в конце 1994 года и ставит своей задачей популяризацию шотландского историко-культурного наследия в России, с одной стороны, и российской истории и культуры в Шотландии, с другой стороны. Необходимо подчеркнуть, что Московский Каледонский Клуб стал первой негосударственной организацией в России, сосредоточившей свои усилия на шотландском направлении российско-британских культурных отношений и чья главная цель - поддерживать и развивать их во всех направлениях.

Неделя Шотландии, приуроченная к 250-й годовщине со дня рождения поэта Роберта Бернса, впервые пройдет в России в начале следующего года, сообщает британская газета «Тайме». Первый министр Шотландии Алекс Сэлмонд уверен, что в России мероприятие ждет большой успех, поскольку россияне хорошо знакомы с шотландской культурой и активно интересуются происходящим в Шотландии.

Шотландия становится с каждым годом все более близкой и понятной россиянам, а ее духовная культура представляется им синтезом самобытной национальной и европейской традиций. Восприняв все самое ценное из доступных зарубежных достижений, шотландская культура вместе с тем сохранила свою неповторимость и оригинальность.

На гребне возросшего интереса к сравнительному изучению культур разных народов в новой для России междисциплинарной науке культурологии совсем недавно были написаны и защищены на факультете Иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова две кандидатские диссертации, посвященные разным интересным, хотя и довольно узким темам шотландской истории и культуры. Как видно из названия и содержания диссертации преподавателя Санкт - Петербурского гуманитарного университета профсоюзов Платэ Марии Алексеевны "Особенности влияния Франции на культурное развитие Шотландии в области традиций и обычаев шотландской знати в период существования франко- шотландского военно-политического союза"(2007) автор исследования сосредотачивает свое основное внимание на степени усвоения шотландцами французских культурных традиций (прежде всего в моде, кулинарии и замковой архитектуре и некоторых других сторонах их жизни и быта).

Диссертация Юлии Сергеевны Барковой "Музыка и устнопоэтические слова в традиционной культуре гэлов", годом раньше защищенная на факультете Иностранных языков и регионоведения МГУ, посвящена музыкальной гэльской традиции в Шотландии.

При всем интересе к культуре Шотландии в нашей стране комплексные исследования ценностей шотландской нации и их места и влияния на шотландскую культуру практически отсутствуют. Не удалось автору диссертации найти их и среди зарубежных исследователей, издавших ряд работ по отдельным дисциплинам и вопросам: этнографии, истории, географии, литературы или фольклора Шотландии.

Применяемый в данном исследовании комплексный подход, включающий в себя элементы уже разработанных ранее и успешно применяемых методик, наиболее соответствует поставленным целям и задачам, так как в ходе исследования фольклора, истории и других аспектов культуры Шотландии система ценностей рассматривается всесторонне, (см. параграф 2 глава I). с помощью историко-культурологического метода были рассмотрены такие понятия как "культура", "ценности", "система ценностей", являющиеся ключевым компонентом диссертационного исследования. Этот метод позволил также проследить влияние таких факторов как география, история, литература на формирование системы ценностей шотландского народа.

Социолого-культурологический метод наглядно продемонстрировал, что культуре каждого народа присущ свой, уникальный, набор ценностей.

Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей Шотландии и России выявить общие и национально специфические черты в культурном развитии этих стран.

Цель данной диссертации заключается в том, чтобы на основе фольклорного материала, и на примере Шотландии, изучить и проанализировать значение системы ценностей для развития морали и культуры народа или нации, рассмотреть проблему в сфере межкультурного взаимодействия.

Поставленные в диссертации цели определили несколько исследовательских тем и задач:

1. оценить место системы ценностей в культуре народа;

2. рассмотреть проблему выявления и классификации ценностей в культуре;

3. рассмотреть фольклор как важный источник изучения культуры и ценностей народа или нации;

4. проанализировать своеобразие и особенности фольклора Шотландии;

5. выявить и показать историко-социальные факторы, влияющие на формирование системы ценностей в шотландской культуре.

6. рассмотреть, проблему системы ценностей в сфере межкультурного взаимодействия на примере взаимоотношений русской и шотландской культур.

Методологическая основа. В связи с междисциплинарным характером исследования методологической основой для автора диссертации послужили историко-культурологический, социо-культурологический и сравнительно-исторический методы, включающие комплексный подход к изучаемым явлениям.

Методологической базой исследования выступают идеи теории и истории культуры, относящиеся к разделам "культура", "ценности", "система ценностей".

Привлечен широкий круг работ зарубежных и русских философов, социологов и культурологов, имеющих отношение к исследуемой проблеме.

Система ценностей как основа внутренней устойчивости общества о рассматривается в работах по социологии (М. Вебер, П.А. Сорокин и др.) .

В отечественной науке проблема ценностей в культуре анализировалась в философских работах Г. Выжлецова, О. Дробницкого, М. Кагана4, и др.

3 Гайденко П.П., Давыдов Ю.Н., "История и рациональность: Социология Макса Вебера и веберовский ренессанс", М.,1991 г.

Сорокин П.А. Система социологии, тт. 1-2. М., 1993

4 Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб.1996.

Дробницкий О.Г. Понятие морали. М. 1974. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996

Немалую помощь в рассмотрении вопросов взаимопонимания представителей разных культур и традиций оказала работа С.Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".

Проблемами ценностей также занимались западные исследователи, такие как С.Клакхон, Т.Парсонс, С.Шварц, Л.Уйат, Г. Ховштед5 и др.

Труды отечественных и западных историков, лингвистов, психологов, социологов и антропологов, на которые опирается исследование, перечислены в библиографии и кратко охарактеризованы в соответствующих параграфах диссертации.

Источниковедческий обзор. В диссертации использовались несколько групп источников: фольклор (собрания шотландских сказок и легенд, народные баллады); работы по истории, географии и литературе Шотландии. При анализе особенностей таких аспектов культуры как национальная одежда, музыка, спорт, национальные фестивали использовались фотографии, видеоматериалы, искусствоведческие научные исследования. Помимо вышеперечисленных материалов, использовались также ресурсы сети Интернет, а именно сайты национальных университетов, библиотек и исторических ассоциаций, где представлены материалы, представляющие интерес для темы данного исследования.

Интересные факты о культурно-этническом взаимодействии России и Шотландии содержат книги Дж. Флетчера "О государстве Русском" // "Проезжая по Московии"6 и "Записки в России XVI - начало XVII" в Дж. Горсея.

5 Albert Е.М., Kluckhohn С. A Selected Bibliography on Values, Ethics and Esthetics. IL, 1959.

Schwarts S.H., Sagiv L. Identifying Culture Specifics in the Content and Structure of ValuesZ/Journal of Cross

Cultural Psychology. 1995, Vol.26(l).

White L.D. The State of the Social Sciences. 1956.

Парсонс Т. Система современных обществ. - M.: Аспект-пресс, 1997.

Hofstede G. et al Measuring Organizational Cultures: A Qualitative and Quantitative Study across Twenty Cases// Administrative Science Quarterly. 1990, Vol 35

6 Флетчер Дж. О государстве Русском // Проезжая по Московии. М., 1991.

В качестве значимых источников диссертационного исследования по истории и географии Шотландии особенно хотелось бы выделить труды п

Г.Вейса, Г.И.Зверевой, А.Дункана, Л.Е.Кертмана и Д.Крейга. Работы Р.Роя и Д.Росса8 и других исследователей шотландской литературы позволили диссертанту освятить аспект развития литературы и литературного языка в Шотландии.

Основным материалом диссертационного исследования был выбран фольклор, который, будучи древнее письменной литературы и передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, является ценнейшим источником для познания истории каждого народа, на какой бы ступени общественного развития он ни стоял. Культурология также часто использует фольклор как источник, содержащий ценные сведения о культуре.

Для данного исследования были выбраны такие фольклорные жанры как сказки, легенды и баллады.

Сказка является древнейшим универсальным источником и связана по своему складу и содержанию с другими памятниками народного искусства. Она содержит в себе сведения о быте и традициях, представлениях народа о человеке, о природе, о необъяснимых явлениях. Сказка отражает национальные черты и особенности отдельного народа и одновременно

7 Вейс Г.История культуры народов мира: великие христианские государства Англия, Франция, Германия: обычаи и нравы, костюмы, украшения, предметы быта, вооружение, храмы и жилища: пер. с нем./ Г. Вейс. -М.: ЭКСМО, 2005.-С. 143.

Зверева Г.И. История Шотландии: Учеб. пособие для вузов. М., 1987. -С.207.

Кертман Л.Е. География, история и культура Англии: Учебное пособие -2 издание, переработанное -М.:Высшая школа, 1979.С-384.

Craig, David, Scottish Literature and the Scottish People 1680-1830 (London: Chatto and Windus, 1961) Duncan, A. A.M., Scotland: The Making of the Kingdom (Edinburgh: Oliver & Boyd, 1975).

8 Roy, Ross, G. (ed.), SSL 26: The Language and Literature of Early Scotland (Columbia: University of South Carolina, 1991).

Ross, John M., Scottish History and Literature to the Period of the Reformation (Glasgow: J.Maclehose, 2001). формирует его. В сказках отражается отношение народа к тем или иным явлениям, которые либо считаются добром, либо злом.

Другим фольклорным жанром, который на котором было построено исследование, стали баллады. Они, в свою очередь, тоже богаты яркими образами. Одни персонажи наделены положительными чертами: герои поражают своей смелостью, умом. Баллады отличаются от сказок тем, что в повествование присутствует некоторая реалистичность. Некоторые сюжеты баллад имеют в своей основе реальные события и реальных персонажей.

Шотландский фольклор является бесценным источником по историческим, литературоведческим и культурологическим аспектам жизни шотландского народа. Изучая шотландский фольклор можно судить о тех или иных культурных ценностях, которыми наделены шотландцы, об их быте и восприятии различных исторических событий. Многочисленные собрания шотландского фольклора хранят в себе сведения о культуре шотландцев, и изучение подобного материала представляет значительный интерес для более близкого знакомства с шотландской культурой. Таким образом, исходя из анализа ряда источников, представляется возможным дать описание системе ценностей, представленной в фольклоре.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней предпринята попытка на основе тщательного анализа большого фактического материала, до сих пор в значительной своей части не попадавшего в поле зрения исследователей, попытаться осмыслить некоторые явления и процессы в культурном контексте современности, выявить и осветить основную систему ценностей Шотландии как ключевого национально-специфического компонента культуры этой страны.

Практическая ценность Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в вузовских курсах по страноведению и культурологии, в общих курсах по истории зарубежных литератур, культурологии, межкультурной коммуникации и другим дисциплинам.

Полученные результаты могут быть полезны при разработке курсов лекций и семинарских занятий по истории и культуре, как всей Великобритании, так и Шотландии в частности, при организации научно-исследовательской работы, а также при написании учебников, учебных пособий и монографий, посвященных истории, традициям и обычаям стран, исследуемых в данной работе. Работа позволяет в целом расширить знания и представление о национальных особенностях и ценностях шотландской культуры.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

  • Повтор как принцип организации фольклорного текста: Лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора 2004 год, кандидат филологических наук Васильева, Юлия Витальевна

  • Миграция шотландцев в стране Восточной Европы в конце XVI - XVII вв. 2000 год, кандидат исторических наук Ласкова, Наталья Васильевна

  • Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе 2009 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Геннадьевна

  • Проблема статуса Шотландии в девяностые годы XX века 2003 год, кандидат исторических наук Еремина, Наталья Валерьевна

  • Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века 2010 год, кандидат филологических наук Комольцева, Елена Викторовна

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Беликова, Евгения Константиновна

Заключение

Завершая рассмотрение системы ценностей в шотландской культуре, представляется необходимым еще раз обратить внимание на следующие положения, являющиеся обобщением изложенных в предлагаемой диссертации выводов, которые представляют собой результат анализа разносторонних аспектов шотландской культуры.

В диссертации показано, что в последнее время все больше растет интерес в области культурологии к проблемам взаимопонимания между различными народами. В связи с чем, особенно важен ценностный аспект культуры, так как неоспорим тот факт, что только взаимопонимание, основанное на признании и уважение чужих ценностей, может сделать общение между представителями различных культур наиболее эффективным.

В условиях социальных, политических и экономических потрясения и конфликтов, вопросы взаимопонимания между представителями разных культур становятся наиболее актуальными. "Научно- технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают новые возможности, виды и формы общения, главными условиями эффективности которых, являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации"- пишет в своей работе С.Г.Тер-Минасова.103

Общеизвестно, что ценности являются важными составляющими культуры. Потребность в изучении системы ценностей той или иной культуры возрастает по мере того, как общество осознает важность межкультурного общения. Без знаний о культуре и о ценностях народа, с представителями которого происходит коммуникация, общение будет неполным и неэффективным. Ценности имеют огромное значение в любой культуре, поскольку определяют отношения человека с природой, социумом, ближайшим окружением и самим собой.

Для нашего исследования важно было рассмотреть систему ценностей в культурологическом аспекте, поскольку именно через нее, осуществляется регуляция человеческой деятельности. Нами была предпринята попытка рассмотреть проблему системы ценностей в сфере межкультурного взаимодействия.

Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Осознание ценностей своей культуры наступает лишь при встрече с представителями других культур, когда происходит взаимодействие разных культур и обнаруживаются различия в их ценностных ориентациях. Избежать ситуаций непонимания и добиться положительных итогов в межкультурных контактах возможно лишь с помощью знания особенностей ценностных ориентации партнера.

В работе диссертантом было уделено внимание тому, что каждой культуре свойственна своя система ценностей в зависимости исторических, географических, социально-политических и других факторов. Важное значение имеет климат и географические условия, а также путь исторического развития страны или народа, в связи, с чем формируется та или иная культура. Благодаря этому ядру обеспечивается целостность данной культуры, ее неповторимый и своеобразный облик. Итак, система ценностей - основа и фундамент культуры, они в ней глубоко укоренены и выполняют роль ее важнейшего регулятора, как на уровне культуры в целом, так и на уровне личности.

В диссертационном исследовании была также затронута очень сложная и интересная проблема выбора метода исследования и классификации ценностей представителей разных культур. Для решения этой проблемы в нашей работе был применен комплексный подход, основанный на использовании сразу нескольких методов. Обзор развития понятий "ценности", "система ценностей" реализован с привлечением историко-культурологического метода, который также позволил проследить влияние таких факторов как география, история, литература на формирование системы ценностей шотландского народа. Социо-культурологический метод продемонстрировал, у каждого народа, этноса, социальной группы и индивида складывается собственная система ценностей, сквозь призму которой и воспринимается реальный мир. Сравнительно-исторический метод позволил путем сравнения культурных особенностей Шотландии и России на историческом и фольклорном материале выявить общие и национально специфические черты в культурном развитии этих стран.

Были сопоставлены культурные особенности России и Шотландии, представленных в фольклоре этих стран. Было отмечено, что русско-шотландские связи имеют давнюю историю, что является одним из факторов, объясняющих взаимный интерес двух стран. При выявлении соотношения между некоторыми национальными особенностями был сделан вывод, что сходное географическое положение и достаточно суровый климат оказали большое влияние на такие особенности русского и шотландского народа, как сила воли, упорство, гостеприимство и др. И система ценностей шотландцев, отраженная в фольклоре и ряде других культурных явлениях демонстрируют некоторые общие черты, но в то же время не дают забывать о существующих культурных различиях.

В данной работе мы рассмотрели наиболее распространенные и широко представленные в фольклоре, ценности как основные вехи шотландской культуры. Фольклор занимает особое место среди национально-значимых компонентов культуры и играет стержневую роль в традиционной культуре Шотландии.

Были рассмотрен и проанализирован ряд фольклорных источников, так как фольклор является наиболее богатым и ценным материалом для изучения культуры. Диссертантом была отмечена сложность исследования такого источника как фольклора, так как, отражая развитие всей культуры народа, он так же является ее составной частью.

На протяжении всей своей истории шотландская культура развивалась в известной мере независимо от английской культуры, хотя и в близком взаимодействии с ней. Особенности развития шотландской культуры отражают историческую судьбу самой Шотландии. Война за независимость имела огромное влияние на национальное политическое самосознание ее народа и культуру. Национальные традиции продолжают сохраняться в своеобразном шотландском фольклоре, особенно в сказках и балладах, которые бережно собираются и издаются шотландскими писателями и фольклористами.

Основным материалом для исследования послужили шотландские сказки и легенды, а также баллады. Помимо этого, для подкрепления результатов, полученных при анализе фольклорного материала, были рассмотрены такие аспекты шотландской культуры как литература, история, национальная одежда, музыка, спорт и др.

При применении комплексного метода исследования в ходе нашей работы были выявлены ценности по степени их распространенности и представленности в шотландском фольклоре, литературе, исторических очерках и других областях культуры.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать вывод, что система ценностей шотландского народа представляет собой набор определенных черт и особенностей, которые в большей степени характерны для представителей этого народа и представлены в фольклоре.

Из приведенного выше анализа источников следует то, что важное место в шотландской культуре занимает патриотизм и чувство национальной принадлежности. Патриотизм является одной из основных тем сказок и легенд, а также героико-исторических народных баллад, и тесно связан с войнами между англичанами и шотландцами, борьбой за личную и национальную свободу.

В шотландской культуре важное место отводится традиции. Несмотря на то, что Шотландия-это страна, открытая для различного рода изменений, шотландцы очень бережно относятся к своему прошлому и его атрибутам. Шотландцы - народ очень консервативный, всеми силами они пытаются продемонстрировать свою самобытность, которую пытались искоренить английские правители. Тема обычаев и традиций встречается практически во всех аспектах шотландской культуры: в истории, литературе, фольклоре, быту, национальном костюме и спортивных играх.

О традиционности шотландцев также говорит любовь к национальному костюму, который известен по всему миру, национальному музыкальному инструменту- волынке, без которой не обходится ни один праздник. Шотландская кухня также несет в себе черты консерватизма - тут стоит упомянуть хаггис и известный шотландский виски. Спортивные соревнования, а именно горские игры проникнуты традиционализмом. Ведь правила и суть игр не меняется практически на протяжении многих столетий. Следование традициям прослеживается в попытках сохранить гэльский язык. Предпринимаются попытки, по крайней мере, дать будущим поколениям представление о языке, на котором говорили их предки.

Шотландец не сдается без борьбы, его сложно испугать трудностями. Ни превосходящее количество врагов, ни природные препятствия не могут остановить его. Герои шотландских сказок и баллад обладают таким качеством как храбрость. Они готовы до последней капли крови бороться с врагом, даже если этот враг имеет превосходство. Но порой, храбрость и отвага сопровождается некоторой жестокостью по отношению к врагам.

Рассмотренный материал позволяет сделать вывод, что шотландцам присуще упорство, близкое к упрямству. Но характерной особенностью является то, что это качество считается положительным. Шотландский народ высоко ценит такие качества как упорство в достижении поставленных целей.

Шотландцы крайне упорны при защите собственных интересов. Уважением у шотландцев пользуется человек, который не сетует на судьбу и проявляет упорство в борьбе за собственные интересы. Для них крайне важно добиться поставленных целей, защитить свою землю, родных и друзей, а также привычки и традиции.

Герой шотландских сказок и баллад умеет постоять за себя и за свои интересы. Он ставит перед собой четкие цели и добивается их, сметая все преграды. В борьбе с врагом он готов использовать все средства, и его главным оружием являются храбрость и хитрость, предприимчивость и упорство.

Для шотландца смелость и удачливость в различных делах, прежде всего, связана с разумом и даже с хитростью. В течение своего исторического пути шотландцы не раз проявляли это качество и возвели его в ранг ценностей. Шотландцы имеют своеобразное отношение к такому качеству как хитрость. Обмануть врага почетно, особенно, когда есть возможность не только добиться поставленной цели, но еще и подшутить над противником, а также получить какую-либо материальную выгоду. Подводя итог, можно сделать вывод, что острый ум и расчет являются основным оружием героя шотландских сказок и баллад.

Шотландские зимы оказали сильное влияние на традицию гостеприимства. Герои шотландских сказок и легенд уважают законы гостеприимства и порой не оставляют гостя в покое пока не будут съедены все угощения.

Преуспевание и материальные блага также возведены в ранг ценностей в шотландской культуре. В этой связи следует упомянуть такую особенность шотландцев как бережливость или практичность. Она проявляется в том, что шотландец не склонен совершать необдуманные поступки, он руководствуется голосом разума и рационально прикидывает насколько тот или иной поступок будет ему выгоден. Но важно, если бережливость выходит за границы, то следующая за ней скупость вызывает уже отрицательную реакцию. Проблема как заработать и сохранить накопленное стояла перед шотландцами с давних времен. Прежде всего, это связано с климатом и географическим положением, при котором всегда была нехватка плодородных земель и трудность их обработки. Практичность проявляется в том, что шотландец не склонен совершать необдуманные поступки, он руководствуется голосом разума и стремится рационально организовать сою жизнь.

Большое значение придается такому качеству как трудолюбие. Если провести сравнение с героями русских сказок, то лень для шотландца неприемлема, и она считается отрицательным качеством. Лишь упорный труд и смекалка помогают героям шотландских сказок и баллад достичь успеха.

Подводя итог, нам представляется важным еще раз подчеркнуть что, система ценностей шотландского народа занимает важное место в шотландской культуре. Она дает представление об особенностях шотландского народа, о том, как воспринимаются обществом поведение поступки и человека. В связи с отношением к тем или иным явлениям, под влиянием географического, исторического и социального факторов формируется система ценностей, которые являются ключевыми для конкретной культуры.

В завершение следует сказать, что, безусловно, в данной работе рассмотрены далеко не все аспекты поставленной темы, однако изучение системы ценностей в шотландской культуре является настолько интересной и перспективной темой в отечественной культурологи и потому будет и позже заслуживать пристального внимания. Это открывает дальнейшие перспективы исследования проблемы системы ценностей - как в теоретическом, так и в конкретно-историческом и культурологических аспектах. Здесь необходимы не только теоретическое уточнение и конкретно-практическое обогащение имеющихся концепций, но и поиски принципиально новых подходов и предметных областей научных исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Беликова, Евгения Константиновна, 2008 год

1. Адоньева С. Б., "Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры", JL: ЛГУ, 1989;

2. Агнесс Мак-Кензи. Рождение Шотландии. Перевод, научная редакция, вступительная статья С.В. Иванова. Санкт-Петербург: Евразия 2003.

3. Азадовский М.К. История русской фольклористики.- М.:1958.В 2-х ТТ.Т.1.

4. М.К. Азадовский. Русские сказочники // М.К. Азадовский. Статьи о литературе и фольклоре. М., 1960.

5. Азадовский М.К. История русской фольклористики.- М.: 1963,в 2-х ТТ.Т.2.

6. Аксиология: частное и общее. Наука и ценности. Новосибирск. 1987

7. Аникин В. П., "Русская народная сказка", М.Художественная литература, 19848 . Аникин А. В. Адам Смит. М. 1968г.

8. Английские и шотландские баллады в переводах С.Маршака, М.1973М.Л.

9. Антология исследований культуры / Под ред. Л.А. Морозова. СПб., 1997.

10. Алексеев «Литература средневековой Англии и Шотландии», Москва «Высшая школа», 1984

11. Алексеев В. П. Культуроведение в системе исторических наук // Цивилизация. Вып. 2. М., 1993.

12. Арнольдов А. И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию.М., 1992.

13. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. М., 1989.

14. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки.- М.: 1958. В 3 ТТ.

15. А.Н. Афанасьев. Народные русские сказки. Л., 1957. Т. 1-3 (с указателем сюжетов В.Я. Проппа) (М., 1984 «Литературные памятники»).

16. А.Н. Афанасьев. Народные русские сказки не для печати Заветные сказки. М., 1997.

17. А.Н. Афанасьев. Народные русские легенды. Казань, 1914. (М., 1914; Новосибирск, 1990).19 .А.И. Баландин. П.И. Якушкин: Из истории русской фольклористики. М., 1969.

18. Баллер Э.А. Преемственность в развитии культуры. М., 1969.

19. Белл Ч. Возвращение к добру: Ценности, объективность, будущее.// Международный журнал социологических наук. 1994. № 1.

20. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культуры. М., 1998

21. Бенифанд А. В., Валеев Д. Ж., Хажинов P. X. Мораль, традиции, воспитание. // Филос. науки. М., 1988. - N8.

22. Берне Р. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976. (Б-ка всемирной литературы. Сер. I; Т. 47).

23. Блюмкин В. А., Гумницкий Г. Н., Цырлина Т. В. Нравственное воспитание: (философско-этические основы). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.

24. Бовкунова, Юлия Владимировна Заглавие Культурно-историческая специфика фольклорного текста дис. . канд. филос. наук Из фондов Российской Государственной Библиотеки

25. Богатырев П.Г., Якобсон P.O. Фольклор как особая форма творчества // Богатырев П.Г. Вопросы народного творчества М. Искусство! 971.

26. Боголюбова Е. В. Культура и общество: вопросы истории.

27. Бокль, Генри Томас. История цивилизаций: История цивилизации в Англии/ Г.Т. Бокль. М.: МысльТ.2.30: Введение в культурологию. М. Владос. 1996 Отв. ред. Е.В. Попов.

28. Вейс Г.История культуры народов мира: великие христианские государства Англия, Франция, Германия: обычаи и нравы, костюмы, украшения, предметы быта, вооружение, храмы и жилища: пер. с нем./ Г. Вейс. М.: ЭКСМО, 2005.

29. Веселовский А. Н., Собрание сочинений, Серия 1, т. I и т. II, вып. I, Петербург, 1913.

30. Витаньи И. Общество, культура, социология. М.1984.

31. Власова E.JL, Грин B.C. и др.А Glimpse of English Speaking Countries, M. Наука, 1969.

32. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб. 1996.

33. Гачев Г. Национальные образы мира. - М., 1988.

34. Гайденко П.П., Давыдов Ю.Н., "История и рациональность: Социология Макса Вебера и веберовский ренессанс", Москва,1991 г.

35. Джером Горсей Записки о России. XVI начало XVI в. М., изд-во МГУ, 1990.Горсей Д.

36. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. М. ^НИТИ-ДАНА, 2002.

37. Гюйонварх К.-Ж., Леру Ф. Кельтская цивилизация. Пер. Г.Бондаренко. -СПб.-М.: Культурная инициатива; Московский философский фонд, 2001.

38. Даркевич В. П. Народная культура Средневековья. М., 1988.

39. Джузеппе Коккъяре. История фольклористики в Европе.- М.: 1960.

40. Диллон М., Чедвик Н.К. Кельтские королевства. СПб, 2002.

41. Дробницкий О.Г. Понятие морали. М. 1974.

42. Европейский альманах, 1994: история, традиции, культура/ РАН, Ин-т всеобщей истории, Центр по изуч. европ. цивилиз. -М.: Наука, 1994.

43. Есин А.Б. Введение в культурологи.М.,1998.

44. Жирмунский В. М., Проблема фольклора, в сб. «С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-общественной деятельности (1882-1932)», изд. Академии наук СССР, Л., 1934

45. В. М. Жирмунский. К вопросу о международных сказочных сюжетах // Историко-филологические исследования. Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н.И. Конрада. М., 1967.

46. Жюль Берн, ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА. Пер. с фр. А. Бекетовой. Серия "Библиотека приключений", Том 3.

47. Зверева Г.И. История Шотландии: Учеб. пособие для вузов. М., 1987.

48. Завершинский К.Ф. Культура и культурология в жизни общества: Учебное пособие. Великий Новгород: НовГУ, 2000.

49. Зверева Г.И. Проблемы истории Шотландии в Scottish Historical Review // Вопросы истории. 1984. № 8.

50. Зуева Т. В., "Волшебная сказка", М.; Прометей, 1993

51. Игнатьев, Сергей Валерьевич.Англо-шотландские отношения в первой половине XV в.: Автореф. дис. . канд. ист. наук: 07.00.03 / С.-Петерб. гос. ун-т СПб., 2005

52. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996

53. История и культурология: учеб. пособие для студ. вузов/ред. Н.В. Шишова. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Логос, 2000.

54. Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996

55. Кагаров Е. Г., Что такое фольклор. «Художественный фольклор», М., 1929, кн. 4-5

56. Кармин А.С. Основы культурологии: морфология культуры. СПб. 1997

57. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии: Учебное пособие -2 издание, переработанное М.:Высшая школа, 1979.

58. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. 3-е изд.-М.: Академический проект, 2001.

59. Культурология. История и теория культуры. - М., 1996.

60. Круглова JI. К. Основы культурологии. СПб., 1995.

61. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

62. Культурология: Учеб. пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дон, 1997.

63. Лазарева Т. Г. История Шотландии в прозе и стихах. Курган.2004

64. Лосский Н.О. Ценность и бытие // Лосский Н.О. Бог и мировое зло. М., 1994.

65. Лотман ЮМ. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1970.

66. Малиновский Бронислав. Научная теория культуры Объединенное

67. Гуманитарное Издательство. Предисловие А. Байбурина. Пер. с англ. И.Утехина.1999.

68. Минюшев Ф.И. Социальная антропология. М., 1997. 71 .Мирархитектуры.-М., 1990.

69. Е.М. Мелетинский. Герой волшебной сказки. М., 1958.

70. Миллер В. Ф., Очерки русской народной словесности, 3 тт., М., 1897, 1910, 1924.

71. Морохин В. Н.Хрестоматия по истории русской фольклористики.М., Высш. шк., 1973.

72. Немироеская Л. 3. Культурология. История и теория культуры. М., 1992.

73. Никифоров А. И К вопросу о морфологическом изучении народной сказки. Сб. отд. рус.яз. и слов 1928Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.

74. А.И. Никифоров. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ. Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1.

75. В.Овчинников "КОРНИ ДУБА. Впечатления и размышления об Англии и англичанах". №№ 4-6, 1979.

76. Н.Е. Ончуков. Печорские былины. СПб., 1904.

77. Н.Е. Ончуков. Северные сказки. СПб., 1908 (есть переиздание, см. кроме того: Заветные сказки из собрания Н.Е. Ончукова. М., 1996.

78. Очерки теории и истории культуры / Под ред. И. Ф. Ке-фели, И. А. Громова. СПб, 1992.

79. Парсонс Т. Система современных обществ. М., 1997.

80. Парсонс Т. Система современных обществ. М.: Аспект-пресс, 1997.

81. Пархоменко И.Т., Радугин А.А. Культурология в вопросах и ответах. М.: Центр, 2001.

82. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998.

83. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

84. Полищук В.И. Культурология. - М., 1999.

85. Полищук В.И. Культурология: Учеб. пособие для вузов. М.: Гардарика, 1998.-444 с.

86. Предания кельтов Шотландии / общ. ред. А. Платов. М.: Менеджер, 2001.-333 е. -(Легенды, предания и сказки народов Европы).

87. В.Я. Пропп. Морфология сказки. Л., 1928. (М., 1969; М., 1998).

88. В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946. (М., 1986; М., 1998).

89. В.Я. Пропп. Фольклор и действительность. М., 1976.

90. В.Я. Пропп. Русская сказка. Л., 1984 (М., 2000).

91. В.Я. Пропп. Поэтика фольклора: Собрание трудов. М., 1998.

92. В.Я Пропп. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.

93. Расы и народы. Ежегодник. М., 1993. №23.

94. Н. Рошияну. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

95. Савченко С. В., Русская народная сказка (История собирания и изучения), Киев, 1914

96. Сахаров И.П. Сказания русского народа. Вест. Московск. Ун-та 1953,N4

97. Сахаров И.П. Русские народные сказки СПб 1924

98. Словарь литературоведческих терминов, М.: Просвещение, 1974

99. Смирнова О.Ю. Нравственные ценности в конфликте культур: Дис. канд. фил. наук. -Н. Новгород, 2001.

100. Современный человек: цели, ценности, идеалы. М.,1988.

101. СоколовВ.В.Культурология.М. 1994.

102. Сорокин П.А. Система социологии, тт. 1-2. М., 1993

103. Страны Соединенного Королевства: лингвострановедческий справочник/ сост. Г.Д. Томахин. М.: Просвещение, 1999.-79 е. -(Язык и культура. Великобритания).

104. Стрелкова, С. Ю.Культурная антропология: учебно-методическая разработка/ С. Ю. Стрелкова; ПТУ. Архангельск: Изд-во ПТУ1. Ч. I. -2006.

105. Суханов И. В. Обычаи, традиции и преемственность поколений. М, 1976.110: Суханов И. В. Обычаи, традиции, обряды как социальные явления (докт. дисс.) Горький, 1973.

106. Титаренко С.А. Николай Бердяев: Антропология как основание постижения культуры. Дис. .канд. филос. наук. - Ростов н/Д, 1996.

107. Тишков В.А. Единство и многообразие культур. М., 2003. ПЗ.Томакин Г.Д. Scotland (Part I).Иностранные языки в школе., Просвещение, М., 1990,№5.

108. Шевченко А.К. Культура. История. Личность. Введение в философию поступка. Киев: Наукова думка, 1991.

109. Шендрик А.И. Теория культуры. М.: ЮНИТИ. Издательство политической литературы «Единство». 2002.

110. Шохин В.К. Ценность // Новая философская энциклопедия в четырех томах. М.: Мысль, 2001. T.IV.

111. Шотландские народные сказки «Серебряная волынка», изд. иностранной литературы, Москва 1959

112. Шотландские Баллады Р.Бернс, М.1999

113. Шотландские сказки и легенды. Перевод М.Клягиной-Кондратьевой. изд. Художественная литература, М.1967

114. Шуклин В.В. Русская мифология и культура. Екатеринбург. 1993. Флетчер Дж. О государстве Русском //Проезжая по Московии. М., 1991.

115. Халанский М.Е. Сказки, история русской литературы.под ред Е.В. Аничкова т. 1 вып.2 М 1908.

116. Химунина Т.,Конон Н.,Вэлш Л.,Customs,Traditions and Festivals of Great Britain,Просвещение,M., 1984,239 c.

117. Хомич E. В. Культурная традиция, ее сущность, структура и механизмы развития. Минск, 1988. - 23 с. Деп. ИНИОН 36256.

118. Чавчавадзе Т.З. Культура и ценности. Тбилиси. 1984. 125.Человек. Культура. История. Сб. статей. Саратов, 1993.

119. Чухлеб С.Н. До различения добра и зла. (культурная экзистенция) // Вестник Московского университета. Сер.7. Философия. 1997.№ 3.

120. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. 033200 иностр. яз., дисципл. - "Лингвострановед. и страноведение"/ В.В. Ощепкова. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС; СПб.: КАРО, 2004.-336 с.

121. Ястребицкая А.Л.Западная Европа IX-XIII веков. Эпоха. Быт. Костюм., Искусство, М., 1978,175 с.

122. A. Aarne. The Types of Folktales. Transl. and Enlarged by S. Thompson. Helsinki, 1961 и след. издания.

123. Aitken, A.J., McDiarmid, M.P. and Thomson, D.S., Bards and Makars (Glasgow: University of Glasgow Press, 1977).

124. Albert E.M., Kluckhohn С. A Selected Bibliography on Values, Ethics and Esthetics. IL, 1959.

125. Barrow, G.W.S., Kingship and Unity: Scotland 1000-1306 (London: Edward Arnold, 1981).

126. Bill McMurdo. SCOTLAND: Land Of Destiny. Glasgow, Scotland.2004.

127. Broun, Dauvit, R.J. Finlay and Michael Lynch (eds.), Image and identity: the making and re -making of Scotland through the ages (Edinburgh: John Donald, 1998).

128. BaiTow, G.W.S., "Robert the Bruce and Scottish Identity", Saltire Society Pamphlet (1984).136. "The Idea of Freedom in Late Medieval Scotland", Innes Review 30 (Glasgow, 1979).

129. Bold, Alan, The Ballad (London: Methuen, 1979)

130. Briggs, Katharine M. A Dictionary of British Folk-Tales. London: Routledge & Kegan Paul, 1970. 4 vols. Two parts (A & B), in 2 vols, each.

131. Brislin R.W., Looner W.J., Thorndike R.M. Cross-Cultural Research Methods. N.Y., 1973.

132. Brocklebank, Joan & Kindersley, Biddie, eds. A Dorset Book of Folk Songs. London: EFDSS, 1966.

133. Buchan, David (ed.), A Scottish Ballad Book (London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1973).

134. Buchan, David J., The Ballad and the Folk (London: Routledge and Kegan Paul, 1972).

135. Cowan, Ian B. and Shaw, Duncan (eds.), The Renaissance and Reformation in Scotland: Essays in Honour of Gordon Donaldson (Edinburgh: Scottish Academic Press, 1983).

136. Campbell, John F. Popular tales of the West Highlands Vol. 1 Edinburghl860

137. Chapbook. Scotland"s Folk-Life Magazine. III.4 (1966).

138. Child, Francis James. The English and Scottish Popular Ballads. Boston: 1886-98. (1976) 5 v.

139. Craig, David, Scottish Literature and the Scottish People 1680-1830 (London: Chatto and Windus, 1961)

140. Crawford, Thomas, Love, Labour and Liberty: The Eighteenth Century Scottish Lyric (Cheadle: Carcanet Press, 1976).

141. Cowan, Edward J. (ed.), The Ballad in Scottish history (East Linton: Tuckwell Press, 2000).

142. Elliot, F., Further Essays on the Border Ballads (Edinburgh, 1910).

143. Donaldson, Gordon, Scotland: James V to James VII (Edinburgh: Oliver & Boyd, 1965). All the Queen"s men: Power and politics in Mary Stewart"s Scotland (London: Batsford Academic and Educational Ltd., 1983).

144. Duncan, A.A.M., Scotland: The Making of the Kingdom (Edinburgh: Oliver & Boyd, 1975).

145. Dwyer J., Mason, R.A. and Murdoch A. (eds.), New perspectives on the politics and culture of early modern Scotland (Edinburgh: Donald, 1982).

146. Dukes W.F. Psychological Studies of Values//Psychological Bulletin. 1955, Vol. 52.

147. Grant, Alexander, Independence and Nationhood: Scotland 1306-1469 (London: Arnold, 1992).

148. Eyre-Todd, George. Scottish Ballad Poetry. Glasgow: W. Moore & Co., 1893 Grimble, I.Highland Man.(1988)

149. English and Scottish Ballads. Edited with an Introduction and Critical Notes by Robert Graves.1.ndon: William Heinemann, Ltd., (1957). First edition.

150. Fergusson, Sir James, "The Ballads" in Scottish Poetry: A Critical Survey, ed. James Kinsley (Cassell, 1955).

151. Francis James Child: The English and Scottish Popular Ballads.

152. Jack, R.D.S., The History of Scottish Literature Vol.1, Origins to 1660 (Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989). The Italian Influence on Scottish Literature (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972).

153. James Halliday Scotland A Concise History.LONDON 1990.

154. Harris, Joseph (ed.), The Ballad and Oral Literature (Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1991)

155. Harvey William. Scottish life and character in anecdote and story. F.S.A., SCOT.

156. Henderson, Hamish, Alias MacAlias: Writings on Songs, Folk and Literature (Edinburgh: Polygon, 1982).

157. Helen Creighton, Songs and Ballads from Nova Scotia (1967).

158. Henderson, Hamish, "The Oral Tradition" in Scotland: A Concise Cultural History, ed. Paul H. Scott (Edinburgh: Mainstream, 1993).

159. Hodgart, Matthew John Caldwell, The Ballads (London: Hutchinson, 1950).

160. Hofstede G. et al Measuring Organizational Cultures: A Qualitative and Quantitative Study across Twenty Cases// Administrative Science Quarterly. 1990, Vol-35.

161. Hugh Kearney. The British Isles: A History of Four Nations. Cambridge University Press, 1995.

162. Lewis R.D.When cultures collide: leading across cultures/ R. D. Lewis. -3rd ed. -Boston: Nicholas Brealey International, 2006.-599 p.

163. Lyle, Emily (ed.), Scottish Ballads (Edinburgh: Canongate, 1994), (ed.), Andrew Crawfurd"s Collection of Ballads and Songs (Edinburgh: Scottish Text Society, 1975).

164. Newton Michael. A Handbook of the Scottish Gaelic World, 2000.Four Courts Press, Dublin.

165. MacCarthy, William, The Ballad Matrix: Personality, Milieu and the Oral Tradition (Bloomington: University of Indiana Press, 1990).

166. Marc, Alexander British folklore, myths and legends. London.: Weidenfeld and Nicolson, 1982. - 224 p.

167. Mackay, Charles. Ballads and lyrics. London, 1979.

168. MacKay, J.G. Romantic story of the Highland garb and the tartan Stilingl924

169. Marsden, John and Barlow, Nia (eds.), The Illustrated Border Ballads: The Anglo-Scottish Frontier (London: Macmillan, 1990).

170. Michael Newton, A handbook of the Scottish Gaelic world. Dublin: Four Courts, 2000.

171. McClintock H., Old Irish and Highland Dress .Dundalk, 1943.

172. McKee, Christian H. Scottish character and lifestyle. Landisville, Pa. 1989

173. McDiarmid, M.P., "The Scottish Ballads: Appreciation and Explication" in Proceedings of the Third International Conference on Scottish Language and Literature, eds. R.J. Lyall and Felicity Riddy (Glasgow: University of Glasgow Press, 1981).

174. McNeill, F. Marian The local festivals of Scotland. Glasgow: MacLellan, 1968.-272 p.

175. Muir, Willa, Living with Ballads (London: Hogarth, 1965)

176. Kinsley, James (ed.), Scottish Poetry: A Critical Survey (London: Cassell, 1955).

177. Kratzmann, Gregory (ed.), Anglo-Scottish Literary Relations 1430-1550 (Cambridge: Cambridge University Press, 1980).

178. Kinghorn, A.M. (ed.), The Middle Scots Poets (London: Edward Arnold, 1970).

179. Kluckhohn F.R.,.Strodtbeck F.L Variations in Value Orientations. IL 1961

180. Kluckhohn C. The Study of Values/TValues in America. Univ. of Notre Dame, 1961.

181. Kroeber A., Kluckhohn C. Culture. A critical review of concepts and definitions. Cambridge, 1952;

182. Oats, Joyce Carol, "The English and Scottish Traditional Ballads", The Southern Review 15 (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1979).

183. Paterson, Wilma (ed.), Songs of Scotland (London: Mainstream, 1996).

184. Philip, Neil. (Ed.) The Penguin Book of Scottish Folktales. Penguin Sources, 488pp

185. Porter, James (ed.), The Ballad Image (Los Angeles: University of California, 1983).

186. Pound, L., Poetic Origins and the Ballad (New York: Russell, 1962).

187. Purser, John, Scotland"s Music (Edinburgh: Mainstream, 1992).

188. Rabley, Stephen Customs and traditions in Britain. Harlow (Essex):Longman, 1989. - 47 p.

189. Ed. S.Richardson. Manual. Study of Values. 1965, The Mere.

190. Robertson, R. MacDonald. Selected Highland Folktales. Oliver and Boyd. 1961, p.56

191. Ross, Anne. The Folklore of the Scottish Highlands. Batsford 1976, 174pp

192. Ross, John M., Scottish History and Literature to the Period of the Reformation (Glasgow: J.Maclehose, 1884).

193. Roy, Ross, G. (ed.), SSL 26: The Language and Literature of Early Scotland (Columbia: University of South Carolina, 1991).

194. Schwarts S.H., Sagiv L. Identifying Culture Specifics in the Content and Structure of Values//Journal of Cross-Cultural Psychology. 1995, Vol.26(l).

195. Scottish Fairy Tales Retold by Philip Wilson Hardback, 8 1/2" x 7", 96pp Published 2005 by Lomond Books

196. Sjoberg C. Comparative Method in the Social Sciences// Philosophy of Science. 1955, Vol 22 (2).

197. B.Smith, Sh. Dugan, F.Trompenaars National Culture and the Values of Organizational Employees//Journal of Cross-Cultural Psychology. 1996, Vol.27(2).

198. White L.D. The State of the Social Sciences. 1956.

199. Whither Scottish History?, Proceedings of the 1993 Strathclyde Conference// Scottish Historical Review, Aberdeen, 1994. V. 73, N195, P. l-116)(The Scottish Society in the XVth century Ed., 1978)

200. Wonder Tales from Scottish Myth and Legend.By Donald Alexander Mackenzie 1917.(1988).xJ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

В монографии исследуются актуальные вопросы теории и интерпретации текста в когнитивном аспекте. Особое внимание уделяется формированию и эволюции картины мира автора, а также тому, как эти изменения отражаются в языке. В качестве материала исследования в работе используются тексты романов современного английского писателя Дж. Фаулза.

Для лингвистов и литературоведов, интересующихся проблемами теории текста с когнитивных позиций.

Бердникова Д. В. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (материалы Межфакультетской научно-методической конференции). М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2012. С. 271-278.

В статье языковая картина мира анализируется с точки зрения культурологии и лингвистики, которая, в свою очередь, формирует концептуальное окружение личности. Языковая картина мира отражает представления - концепты, которые обуславливают многочисленность и уникальность разных по своей структуре языков мира. В работе представлены интерпретации данного понятия с точки зрения культурологии, когнитивной науки, а также психолингвистики.

Бердникова Д. В. В кн.: Иностранный язык в национальном исследовательском университете: новые задачи и ценностные ориентации. Сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции, 2011. Н. Новгород: Нижегородский филиал НИУ ВШЭ, 2011. С. 179-184.

Фольклорные сказки являются уникальными носителями характерных национальных черт народа. В статье анализируются волшебные народные сказки и их роль в формировании менталитета жителей Британских островов.

Бердникова Д. В. В кн.: Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 5. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. С. 5-9.

Сказки служат богатейшим материалом для выявления концептуальных основ картины мира народа, которые в свою очередь берут начало из мифологического наследия нации. В предлагаемой статье автор пытается проследить, как мифологическое проявляется в языке и влияет на языковую картину мира.

В статье выявляются ментальные механизмы моделирования в текстах В.Шаламова пространственно-временного континиума, принципы осмысления и характеристики времени.

Под редакцией: Л. Крысин , Р. Розина М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2010.

В сборнике представлены материалы международной конференции Девятые Шмелевские чтения, проходившей в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН 24-26 февраля 2010 года, посвященной проблемам лексической семантики на современном уровне развития этой отрасли лингвистики. В большинстве представленных материалов теоретический подход к вопросам лексической семантики сочетается с углубленным анализом конкретных языковых фактов, имеющих непосредственное отношение к современному состоянию и развитию русского языка в его различных функциональных разновидностях.

В книгу вошли статьи о творчестве писателей и художников коренных народов Севера. Автор проводит этнографический анализ текстов, опираясь на метод культурологической компаративистики. Предлагаются оригинальные интерпретации произведений северных авторов.

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.

Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.

Книга содержит полную и всестороннюю информацию по истории императорской России – от Петра Великого до Николая II. Эти два столетия стали эпохой, когда закладывались основы могущества России. Но это же время и обусловило падение империи в 1917 году. В текст книги, выдержанной в традиционной манере хронологического изложения, включены увлекательные вставки: «Действующие лица», «Легенды и слухи» и другие.

Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.

Аистов А. В. , Леонова Л. А. Научные доклады лаборатории количественного анализа и моделирования экономики. P1. Нижегородский филиал НИУ ВШЭ, 2010. № Р1/2010/04.

В работе проанализированы факторы выбора статуса занятости (на основе данных Российского мониторинга экономического состо-яния и здоровья населения 1994-2007 гг.). Проведенный анализ не отвергает предположение о вынужденном характере неформальной занятости. В работе также исследовалось влияние статуса неформально занятого на удовлетворенность жизнью. Показано, что неформально занятые, в среднем, более удовлетворены жизнью по сравнению с официально оформленными работниками.


FAIRIES AND ELVES (феи и эльфы)

GOBLINS AND HOBGOBLINS (гоблины и хобгоблины)

BROWNIE (брауни)

OMENS OF DEATH (вестники смерти)

IGNIS FATUUS (блуждающие огни)

WILD HUNT (дикая охота)

BLACK DOGS (чёрные псы)

WATER HORSES (водяные лошади)

MERMAIDS and MERMEN (русалки и русалы)

GHOSTS (привидения)

IRISH MYTHOLOGY (Ирландская мифология)


Список фольклорных существ и персонажей

(список неполный)

ABBEY LUBBER (аббатский увалень) - проказливый дух, который водится в богатых аббатствах и монастырях; церковная разновидность жирня.

AFANC , Addanc (Афанк) - речное чудовище из Северного Уэльса.

AIKEN DRUM , the Brownie of Bladnoch (Айкен Драм, брауни из Блэдноха) - имя одного брауни из Блэдноха в Гэллоуэе, встречающееся в популярном шотландском детском стишке "Aiken Drum" и балладе Уильяма Николсона "The Brownie of Bladnoch" (1878). Айкен Драм помогал по работе на ферме, но, когда хозяева подарили ему в благодарность одежду, обиделся и ушел (как поступил бы любой другой брауни).

APPLE-TREE MAN (яблоневый человек) - дух самой старой яблони в саду.

ASRAI , water fairies (асраи, асри, водяные феи) - водяные феи с Валлийской границы.

ATHACH (атах) - чудовища и великаны в фольклоре Шотландского Нагорья.

AUGHISKY (агиски, агишки) - ирландский водяной конь.

AWD GOGGIE (Од Гогги) - боуги-нянька, охраняющая неспелые фрукты в садах, в фольклоре восточного Йоркшира.

BALLYBOGS (бэллибоги) - ирландские злые духи, обитающие на торфяных болотах.

BAOBHAN-SITH [verb. "fairy woman"] ; White Woman of the Scottish Highlands (бааван ши [досл. "волшебная женщина"] ; белая женщина с Шотландского Нагорья) - суккуб или вампир с Шотландского Нагорья. Может принимать форму ворона или вороны, но обычно появляется в виде прекрасной молодой девушки в длинном зеленом платье (скрывающем оленьи копыта).

BARGUEST , bargtjest, bo-guest, bargest (баргест) - в фольклоре Северной Англии злобный дух или хобгоблин; предвестник смерти или несчастья, чаще всего предстает в виде чёрного пса.

BEAN FHIONN , bean fionn, ban-shoan (бен фионн) - ирландская белая дама, враждебная водная фея.

BEANSHEE , bean sidhe, bean si, banshee [verb. "fairy woman"] (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ) - в ирландском фольклоре дух-предвестник смерти, плакальщица. Оплакивает тех, кому скоро суждено умереть. Свои родовые банши были у многих ирландских кланов, и по поверьям банши оплакивает только членов исконно ирландских кельтских семей (чьи фамилии начинаются на О"- или Мак- ).

BEAN SI , bean shìth, bean sith, bean-shìdh, [verb. "fairy woman"] ; bean nighe, ben-neeyeh, [verb. "washer woman"] ; Little Washer at the Ford (банши, бэнши [досл. "волшебная женщина"] ; бен-нийе, бен-ни [досл. "прачка"] ; Маленькая прачка у ручья) - шотландская банши, дух-предвестник смерти. По внешнему облику банши обычно старая или уродливая женщина. В одних поверьях она - "плакальщица" (кинег), которая оплакивает тех, кого ждёт скорая смерть, в других - "прачка" (бен-нийе), которая стирает для них саваны.

BEAN TIGHE (бан ти) - ирландская домашняя фея; маленькая старушка, которая помогает по хозяйству, заботится о детях и домашних животных.

BEATHACH MOR LOCH ODHA ["The Big Beast of Loch Awe"] (Бетах Мор ["Большой зверь озера Лох Эйв"] ) - чудовище озера Лох Эйв в Шотландии.

BEITHIR , behir (бейтир) - огромное змеевидное чудовище с Шотландского Нагорья.

BENDITH Y MAMAU , bendith er mamigh ["The Mothers" Blessing"] (бендит-и-мамай, бендит-е-маме ["Матушкино благословление"] ) - эльфы из Гламорганшира в Уэльсе; часто похищали детей и заменяли их "подменышами".

BEN-VARREY , bedn varra (бен-варри, бен варра) - мэнская русалка.

BIASD BHEULACH , Biast Bheulach, Beeast Veealuch, Biasd Bealach Odail ["The Beast of Odal Pass"] (Бисд Белах ["Чудовище ущелья Одал"] ) - чудовище с острова Скай в Шотландии.

BLACK ANGUS (Чёрный Ангус) - чёрный пёс, предвестник смерти из Северной Англии.

BLACK ANNIS , Black Agnes (Чёрная Эннис, Чёрная Агнесс) - ведьма из Лестершира; персонаж, произошедший от ирландской Дану или шотландской Каллиах Вер.

BLACK DOG OF BOULEY , Tchico, Tchian d"Bouôlé (Черный пёс из Боули) - чёрный пёс, привидение с острова Джерси.

BLACK SHUCK , Old Shuck, Shuck, Old Shock, Shock, Shucky dog (Черный Шак) - чёрный пёс из Восточной Англии.

BLUE CAP , bluecap (синяя шапка) - доброжелательный хобгоблин или привидение с рудников Пограничья.

BLUE MEN OF THE MINCH , Na Fir Ghorm (синие люди c Минча) - враждебные морские духи, русалы и русалки, из пролива Минч в Шотландии; поднимали волны и топили корабли.

BODACH (бодах) - в шотландском фольклоре потустороннее существо; в различных ипостасях: предвестник смерти, проказливый хобгоблин и боуги.

BODACHAN-SABHAILL ["Little Old Man of the Barn"] (бодахан савилл ["Старичок с гумна"] ) - брауни с Шотландского Нагорья; помогал в работе на гумне: молотил зерно, связывал в снопы солому.

BOGAN , bauchan, bocan, buckawn (боган, бохан) - дух или хобгоблин из Шотландии; обычно проказливый, иногда помогающий.

BOGGART , bogart (боггарт) - проказливый брауни с Шотландского Нагорья.

BOGIE , bogey, bogy, bug, bogy-beast, bogey-beast, bug, bug-a-boo, boggle-boo, boo-bagger, bugger, bugbear, boogyman, boogeyman, etc. (боги, боуги, буги, боуги-бист, боуги-зверь, баг, баг-э-бу, богл-бу, бу-баггер, багбэар, бугимэн и др.) - общие названия зловредных, проказливых и пугающих существ; детские страшилки.

BOGLE , boggle (богл) - злой хобгоблин из Северной Англии и Шотландского Пограничья; отличался справедливостью, преследуя только виновных в каких-либо проступках или преступлениях.

BONELESS (бескостый) - бесформенный дух, боуги.

BOOBRIE (бубри) - мифическая гигантская птица из Аргайла в Шотландии.

BOOMAN (бумэн) - брауни на Шетландских и Оркнейских островах.

BRAG (брэг) - проказливый хобгоблин из Северной Англии; часто менял обличье, обычно появлялся в виде лошади или осла. Наиболее известны брэг из Пиктри (Picktree) и брэг из Хэмблэкноу (Humbleknowe) в Дареме.

BROLLACHAN (броллахан) - злобное существо с Шотландского Нагорья, не имеющее постоянного облика; дословно - "нечто бесформенное". В некоторых историях броллахан - ребенок фуа.

BROWNEY (брауни) - корнуоллский страж пчел.

BROWNIE , brounie (брауни) - домашний дух-помощник, родственный славянскому домовому; название практически повсеместно встречалось в Англии и Равнинной Шотландии, сейчас - широко распространено во всех англоязычных странах. В некоторых местах роль брауни выполняли хобгоблины: пикси, паки, хобы, лобы и т.д.

BROWN MAN OF THE MUIRS (Коричневый человек с пустошей) - дух-хранитель диких зверей с Шотландского Пограничья.

BUCCA , Bucca-Boo (букка, букка-бу) - корнуоллский дух, которого боялись и уважали, поэтому "задабривали" едой и питьем. Различали доброжелательного "белого" букку (Bucca Gwidden ), схожего с паком, и враждебного "черного" (Bucca Dhu ), схожего с боуги.

BUCKIE (букки) - зловредные шотландские эльфы.

BUGGANE (баггейн, бугган) - злой и опасный хобгоблин с острова Мэн, способный принимать любое обличие от животного до человеческого; по другим источникам - тоже, что кабилл-ушти.

BULLBEGGAR , bull-beggar (быкодав) - пугающий дух или боуги.

BUTTERY SPIRITS (погребные духи, жирни) - духи, живущие в подвалах домов и постоялых дворов и съедающие все припасы, нажитые нечестным путем.

BWBACHOD , [ед.число - bwbach, boobach, bwca] (бубаход; бубах, бука) - валлийские брауни.

BWGANOD , [ед.число - bwgan] (буганод; буган) - валлийские боуги.

CABYLL-USHTEY (кабилл-ушти) - мэнский водяной конь.

CAILLEACH BHEUR , Blue-Faced Hag, Blue Hag of the Highlands (Каллиах Вер, Синелицая ведьма, Синяя ведьма с Нагорья) - ведьма c Шотландского Нагорья; сверхъестественное существо, древняя кельтская или даже докельтская богиня: олицетворение зимы, покровительница диких животных, богиня-мать. Упоминания о Каллиах Вер во множестве встречаются в географических названиях и местных поверьях в Шотландии и Ирландии.

CAIT SITH , Cat Sit, Cat Sidhe ["fairy cat"] (кэт ши ["волшебный кот"] ) - большой чёрный кот с белым пятном на груди c Шотландского Нагорья; считается феей или ведьмой в обличии животного.

CAOINEAG , caoidheag, caointeach ["weeper"] (кинег, кидег, киньчех ["плакальщица"] ) - названия банши в Шотландском Нагорье. Обычно кинег встречали вблизи водоемов, и по одним поверьям она невидима как валлийский кихирет, по другим напоминает бен-нийе ("прачку"). Свои фамильные кинег были у многих шотландских горных кланов: Макдональдов , Маккеев , Макмилланов , Фаркухарсонов , Мэтисонов и прочих.

CAULD LAD OF HYLTON (Мерзлячек из Хилтона) - привидение или брауни замка Хилтон (Hylton Castle; Сандерленд, Англия).

CAPELTHWAITE (Капельтуайт, Кэйплтвэйт) - имя одного боуги или хобгоблина из Уэстморленда на Севере Англии; чаще всего принимал облик большого чёрного пса.

CEARB ["the killing one"] (керб ["убийца"] ) - в фольклоре Шотландского Нагорья дух или демон, ответственный за гибель людей и скота.

CEASG , maighdean na tuinne ["maid of the wave"] , maighdean mhara ["maid of the sea"] (киэсг, киск, "дева волн", "морская дева") - русалка с Шотландского Нагорья.

CEFFYL DWFR , ceffyl-y-dwfr, ceffyl dwr (кеффил дор) - валлийский водяной конь.

CHANGELING , Sibhreach [шотл.], Plentyn-newid [валл.] (подменыш) - в британском фольклоре существо, которое эльфы оставляли вместо похищенного ребенка.

CHENEY"S HOUNDS (Чейни и его свора) - корнуоллская "дикая охота".

CHURCH GRIM , Kirk Grim [шотл.] (церковный грим) - в йоркширском и шотландском фольклоре дух-хранитель, живущий при церкви; обычно в виде чёрного пса.

CIREIN CROIN , Ceirean ["Gray Crest"] ("Серый гребень") - гигантский морской змей или рыба в фольклоре Шотландского Нагорья; согласно одной местной поговорке был так велик, что за раз съедал семь китов.

CLURICHAUN , cluricaune, clobhair-ceann (клурикон) - разновидность ирландского одиночного эльфа; почти тоже, что лепрекон, хотя в некоторых рассказах по своему поведению более схож с погребным духом.

COBB , Cob (Кобб или Коб) - великан, которому в местной традиции приписывали строительство старой дороги, тянувшейся через Нортумберленд к Бервику и называвшейся дорогой Кобба или Дьяволовой дорогой (Cobb"s Causey; Cob"s Causey; or Devil"s Causeway); на самом деле это римская дорога.

COBLYNAU , koblernigh (коблинау, коблинай) - валлийский рудничный гоблин.

COLT-PIXY , colt-pixie, coll-pixie, colle-pixie (жеребенок-пикси) - хобгоблин или озорной эльф из Гэмпшира, заводивший лошадей в болото.

CRODH MARA ["cattle of the sea"] (кро мара) - шотландский эльфийский скот, "морские коровы".

COWLUG SPRITES ("коровьи уши") - духи или эльфы "с ушами, похожими на коровьи," из деревушек Боуден (Bowden) и Гейтсайд (Gateside) в Роксбургшире. Согласно местной традиции они появлялись один раз в году в так называемый "Вечер Коровьих ушей" (Cowlug e"en). Поверье давно забыто, и сейчас невозможно установить даже день, с которым оно было связано.

CUACHAG ["cuckoo", or "curly-haired girl"] (Куахаг) - опасный речной дух из долины Глен Куайх (Glen Cuaich) в Инвернессшире в Шотландии.

CUGHTAGH (кутах) - мэнский морской дух, обитающий в прибрежных пещерах, по другой версии - разновидность баггейна.

CU SITH ["fairy dog"] (ку ши ["волшебный пёс"] ) - зеленый пёс с Шотландского Нагорья; предвестник смерти.

CUTTY SOAMS (катти соамс) - корнуоллский зловредный рудничный дух или богл.

CWN ANNWN (кун аннун) - валлийская "дикая охота"; псы предвестники смерти.

CYHYRAETH (кихирает, кихирет) - валлийский дух-предвестник смерти, подобный ирландской банши; чаще всего описывается как бестелесное или невидимое существо, издающее гнетущие предсмертные стоны.

DANDO AND HIS DOGS , Devil"s Dandy Dogs (Дандо и его свора, собаки Дандо) - корнуоллская "дикая охота".

DANES (даны) - название эльфов в Сомерсете; возможно, связано с датчанами, викингами, когда-то грабившими Англию, но скорее всего - с ирландскими эльфами, дине ши.

DANU , Dana, Anu (Дану, Дана, Ану) - ирландская богиня, мать-прародительница всех ирландских богов - племени богини Дану (Туата де Дананн ). Ее имя связано с водой и, возможно, принадлежало древней общекельтской и даже протоиндоевропейской богине (например, своя богиня Дану есть в индуистской мифологии). Предания о Дану не сохранились, но ее имя осталось в топонимах: от Восточной Европы (реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай) до Уэльса, Шотландии и Ирландии.

DAOINE SIDHE ["the Faery Folk"] (Дине Ши ["Волшебный Народ"] ) - ирландские благородные эльфы; потомки ирландских богов, Туата де Дананн.

DAOINE SITH (Дине Ши) - эльфы в Шотландском Нагорье. Помимо обычной ирландской традиции шотландских Дине Ши отождествляли с пиктами.

DERRICKS (деррики) - эльфы из Девоншира и Гэмпшира в Англии.

DIREACH (дирех) - шотландское чудовище (атах), его второе название - фахан. Наиболее известен дирех из долины Глен Этив в Аргайле (Direach Ghlinn Eitidh; or Direach of Glen Etive).

DOBIE , dobby, dobbs, dobbin (доби) - глуповатый доверчивый брауни из Северной Англии.

DON (Дон) - валлийская богиня, местный эквивалент Дану.

DOOINNEY-MARREY , dinny-mara, dunya mara ["man of the sea"] (дуйнни-мара, динни-мара ["морской человек"] ) - мэнский русал.

DOOINNEY-OIE , dunya-oi ["nightman"] (дуйни-ойе ["ночной человек"] ) - мэнский доброжелательный дух, предупреждающий крестьян и моряков о бурях и штормах.

DOONIE (Дуни) - шотландский (более добродушный) вариант английского Данни; обычно являлся в виде пони, старика или старушки и помогал заблудившимся путникам.

DRACAE (драк) - английский водяной дух, утаскивающий женщин и детей на дно рек и озер; персонаж родом из бретонского фольклора.

DRUMMER OF TEDWORTH (Барабанщик из Тедворта) - привидение из городка Тидворт (Tidworth; Уилтшир, Англия).

DUERGAR (дуэргар) - злобный одиночный эльф из Нортумберленда в Англии. Дуэргары - карлики, родственные скандинавским цвергам.

DUNNIE (Данни) - нортумберлендский проказливый дух, славившийся оборотничеством.

DUNTERS , powrie (дантеры, поури) - беспокойные духи, населяющие замки и пиль-башни Пограничья.

EACH UISGE (эх-ушге) - шотландский водяной конь, обитающий в морской воде прибрежных заливов.

ELLYLLDAN (эллильдан) - валлийский блуждающий огонек.

ELLYLLON (эллиллон) - валлийские эльфы.

FACHAN , fachen, fachin (фахан) - однорукое, одноногое и одноглазое чудовище с Шотландского Нагорья.

FARISEES , pharisees, feriers, ferishers, frairies (фариси, фрейри) - название эльфов в Херефордшире, Саффолке и Сассексе.

FARVANN , Farbhann (Фарванн) - имя шотландского волшебного пса, по преданию спущенного эльфами на Маклауда из Раасая, который украл у них волшебную чашу.

FENODEREE , Fenodyree, Phynnodderee (фенодери, финодири) - мэнский брауни.

FERRISHIN , ferrishyn (ферришин) - мэнское эльфийское племя.

FETCH , doubleman, co-walker, companion, reflex-man, echo, twin-brother (фетч, двойник, спутник, отражение, эхо, близнец) - призрачный двойник; предвестник смерти.

FIDEAL (Файдил) - шотландский злобный водяной дух в женском обличии.

FIR BOLG , firbolgs (фир болг, фирболги) - третье из мифических племен Ирландии; потомки немедианцев, ушедших в Грецию. После поражения от туатов фир болг остались жить в провинции Коннахт.

FIR DHEARGA , Fir Darig, Far Darrig, Fear Dearg ["The Red Man"] (Фир Дариг ["Красный человек"] ) - имя одного или нескольких ирландских одиночных эльфов, встречающееся в различных историях и поверьях.

FOAWR (фуар) - мэнские великаны.

FOMORIANS , fomoire (фомориане, фоморы) - ирландские и шотландские великаны. В ирландской мифологии фоморы - основные противники первых мифических племен острова.

FRIDEAN (фриды, фриданы) - в фольклоре Горной Шотландии духи, живущие под скалами; местные жители подносили им пожертвования: молоко и хлеб.

FUATH , vough (фуа, вох) - в Шотландском Нагорье общее название зловредных и опасных демонов, духов и прочих потусторонних существ, как правило, связанных с водой; к фуа относятся уриски, глаштиги, кинег, бейтир, эх-ушге, келпи, агишки, шелликоты, Наккилэйви и прочие. Одну из разновидностей фуа описывали как поросшее шерстью, безносое существо женского пола, с хвостом и перепончатыми пальцами. В Нагорье считалось, что дети с шерстью или хвостом рождались в семьях, чьи предки состояли в браке с такими фуа (например, так утверждало одно из семейств клана Манро).

IMPS , Impets (бесенята) - маленькие черти или проклятые эльфы.

GABRIEL RATCHETS , Gabble Raches, Gabriel"s Hounds (Гавриловы трещотки, Гаврилова свора) - название "дикой охоты" в Северной Англии; предвещает смерть.

GALLEY-BEGGAR (Гэлли-Беггар) - безголовый призрак, по ночам пугавший людей на дороге между деревушками Овер Стоуи (Over Stowey) и Незер Стоуи (Nether Stowey) в Сомерсете.

GALLY-TROT (Галли-Трот) - в фольклоре Северной Англии и Саффолка большой белый пёс, который преследует каждого, кто от него убегает.

GANCONER , gancanach, gean-cannah ["Love-Talker"] (ганконер, ген-канна ["люборечник"] ) - ирландский эльф, соблазняющий молодых девушек; инкуб.

GHILLIE DHU , Gille Dubh ["dark haired lad"] (Гилли Ду ["темноволосый малый"] ) - дикий эльф из Гэрлоха в Шотландии. Исчез в XVIII веке после охоты, устроенной на него лэйрдом Маккензи из Гэрлоха.

GLAISTIG (глаштиг, глайстиг) - шотландский водяной дух, чаще всего описываемый как наполовину женщина наполовину коза; то враждебный, то дружелюбный, и в различных поверьях напоминает бааван ши, Каллиах Вер, банши, груагаха, иногда отождествляется с "зеленой леди". В Шотландском Нагорье глаштиг приносили подношения молоком.

GLASHAN (глашан) - мэнский брауни, похожий одновременно на фенодери и глаштина.

GLASTYN , glashtin (глаштин, гластин) - мэнский водяной конь; часто принимал человеческое обличие.

GOBLIN (гоблин) - в английском, а также скандинавском и германском фольклоре зловредное и проказливое существо, обычно небольшого роста и уродливой внешности. Иногда гоблинами называют общий класс враждебных человеку духов и существ, принадлежащих к Неблагому Двору (Unseelie Court), а также (ошибочно) отождествляют гоблинов и хобгоблинов. Наиболее близкое понятие в шотландском фольклоре - фуа.

THE GOOD FOLK , the Good Neighbors, Good People, the Men of Peace, The People of Peace, the Gentry, the Lordly Ones, the Blessed Folk, the Forgetful People, Faery Folk, Fair Folk, Fair Family, Still People, Still Folk, the People, the Old People, the Neighbors, the Crowd, the Mob, That Lot; the Guid Folk [шотл.], the Guid Neighbors [шотл.], etc. (Добрый Народ, Добрые Соседи, Благословенный Народ, Забытый Народ и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, определяющие их как "другой" или волшебный народ.

GOOSEBERRY WIFE (Хозяйка крыжовника) - боуги-нянька с острова Уайт (Isle of Wight; Англия) в виде большой волосатой гусеницы; охраняла кусты крыжовника.

GRANT (гpант) - в раннесредневековых английских верованиях дух, являвшийся в виде жеребенка, стоящего на задних ногах; предвещал несчастье или смерть.

GREENIES (зеленушки, грини) - ланкаширские эльфы.

GREEN LADY , gray lady, white lady (зеленая леди, серая леди, белая леди) - привидения или феи: дамы, одетые в зеленые, серые или белые одеяния, встречаются в различных замках Англии, Уэльса, Ирландии и Шотландии.

GREEN MAN , Jack-in-the-Green, Jack o" the Woods (Зеленый Человек, Зеленый Джек, Лесной Джек) - существо из английского фольклора, олицетворение природы. Видимо, наследие кельтской культуры и, хотя объяснение личности персонажа утрачено, его изображения часто встречаются в средневековой архитектуре и живописи (мужское лицо, сложенное из листьев), редкие упоминания остались и в литературе (английская рыцарская поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь").

GRIG (григ) - слово неясного происхождения, изначально: одно из названий гнома (дворфа), а также нечто маленькое: угорь, сверчок, кузнечик или в общем кто-то маленький, веселый и жизнерадостный; в поздней традиции - веселый маленький эльф, одетый в зеленое, в красной шапочке. С григами-эльфами связана английская поговорка: "As merry as a grig " (Веселый, как григ); и сомерсетская традиция: при сборе урожая оставлять на деревьях несколько яблок, "григловых яблок" (griggling apples ), предназначенных эльфам.

GRINDYLOW (Гриндилоу) - йоркширский злой водяной дух, затягивающий детей на дно рек и прудов; боуги.

GRUAGACH , grogach, grogan (груагах, грогах, гроган) - похожий на брауни дух в фольклоре Ольстера и Шотландского Нагорья; помогал в работе на ферме: пас скот, молотил зерно. Груагахи встречались как мужского, так и женского пола, красивые и безобразные; им приносили пожертвования - возлияния молоком.

GUNNA (гунна) - шотландский брауни, присматривавший за скотом.

GURT DOG ["great dog"] (Большой пёс) - чёрный пёс из Сомерсета; в отличие от других его породы, считался существом доброжелательным, оберегавшим детям.

GWRACH Y RHIBYN ["Hag of the Mist"] (Гурах-и-рибин ["Ведьма из тумана"] ) - валлийская банши; страшная уродливая старуха, которая своим криком и стонами предвещает близкую смерть.

GWRAGEDD ANNWN , "Lake Maiden" (гуарагед аннун) - валлийская озерная дева; гуарагед аннун были красивы и доброжелательны и, случалось, выходили замуж за смертных.

GWYLLGI , Dog of Darkness (Гвиллги, Пёс из мрака) - валлийский чёрный пёс.

GWYLLION (гвиллион) - валлийские злые и безобразные горные феи.

GYL BURNT-TAYL (Джил Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Варвикшира в Англии.

GYRE-CARLINE , Gy-Carlin (Гир-Карлин) - имя королевы эльфов в Файфе в Шотландии; по поверьям похожа на Хабитрот.

GYTRASH , guytrash (гитрэш) - дух из Западного Йоркшира в Англии, появлявшийся ночью на безлюдных дорогах в виде огромного пса, лошади или мула, и преследовавший одиноких путников.

HABITROT , Habetrot (Хабитрот) - фея-прядильщица из Шотландского Пограничья, Равнинной Шотландии и Северной Англии.

HAIRY JACK (Мохнатый Джек) - чёрный пёс из Линкольншира в Англии.

HEDLEY KOW (Хедли коу) - проказливый хобгоблин или боуги, водившийся в деревушке Хедли в Нортумберленде; принимая различные обличия, любил потешаться над местными жителями.

HELL-HOUND , Hell-beast, Churchyard-beast, "The Hateful Thing" (адская гончая, адский зверь, кладбищенский зверь, "злобное нечто") - существо, преследовавшее жителей нескольких деревушек на границе Саффолка и Норфолка.

HENKIES (хенки, "хромушки") - прозвище оркнейских и шетландских троу, которые заметно прихрамывают в танце.

HINKY-PUNK (Хинки-панк) - блуждающий огонек из Сомерсета и Девоншира в Англии.

HOB , hobany, hobredy, lob, (хоб, хобани, хобреди, лоб) - брауниподобные домашние духи из Северной Англии; добродушные, но иногда проказливые; то же, что и хобгоблины. См. также LUBBERKIN .

HOBGOBLINS (хобгоблины) - общее название иногда проказливых, но в целом добронравных и дружественных человеку домашних существ, обычно причисляемых к Благому Двору (Seelie Court). К хобгоблинам относятся: пак, боггарт, некоторые черные псы, Гэлли-Беггар, Данни, Хэдли Кау, Пиктри брэг, и другие любители пошкодничать, попугать и подшутить.

HOBTHRUSH , hobthrust (хобтраш) - дух, часто проказливый, из Северной Англии и некоторых других районов страны; по повадкам сходный с хобом, но водился не при человеческих жилищах, а в пещерах, скалах, древних могильных холмах; по одной из версий хобтраш значит "hob-i-t"-hurst " - "хоб из рощицы".

HOB-AND-HIS-LANTHORN , Hob-lantern, Hobby-lantern, Hobany"s Lanthorn, Hoberdy"s Lanthorn, Hobbledy"s-lantern (Хоб и его светильник, Хоб-светильник и т.д.) - названия блуждающих огоньков, связанные со словом "хоб", которые встречаются в различных английских графствах.

HOGMEN , hillmen (хогмены, жители холмов) - одна из разновидностей злых мэнских эльфов; самые страшные и опасные представители своего рода на острове.

HOWLAA (хаулаа) - мэнский дух, который воет перед штормом; по другим источникам: "Howlaa, howlaa" - это вой, издаваемый дуйни-ойе.

HOOPER (hooter) of SENNEN COVE (Хупер или Хутер из бухты Сеннен) - корнуоллский дух-предвестник шторма; являлся в виде туманной дымки, застилавшей бухту и мешавшей рыбакам выйти в море.

HYTER SPRITES (хайтер-спрайты) - феи из Линкольншира и Восточной Англии; часто принимали форму маленьких птичек.

IGNIS FATUUS , foolish fire; walking fire; elf-fire; corse candles, canwll corfe [валл.]; death-candle, dead-candle, fetch candles, fetch lights (Блуждающие огни, эльфийские огни, обманчивые огни, свечи мертвецов) - блуждающие огни.

JACK-IN-IRONS (Джек в цепях) - дух или великан, пугавший путников на одиноких дорогах в Йоркшире.

JACK-O"-LANTERN , Jack-a-lantern, Jack-with-a-lantern (джеки-лампадка, светильник джека) - название блуждающего огонька в Восточной Англии.

JENNY GREENTEETH , Jinny Greenteeth, Ginny Greenteeth (Дженни Зеленые Зубы) - злой водяной дух из северной Англии; боуги; в Йоркшире ее называли Гриндилоу, в Дареме и на севере Йоркшира - Пэг Паулер, в Ланкашире - Пэг О’Нилл.

JENNY-BURNT-TAIL (Дженни Жженый Хвост) - блуждающий огонек из Оксфордшира и Нортгемптоншира в Англии.

JIMMY SQUAREFOOT (Джимми Квадратная Нога) - наполовину свинья наполовину человек из фольклора острова Мэн.

JOAN THE WAD , Joan-in-the-Wad, Jack-a-Wad (Джоан / Джек с пучком соломы) - блуждающий огонек из Сомерсета и Корнуолла в Англии.

KELPIE , kelpy, water-kelpie (келпи) - шотландский водяной конь, обитающий в реках, ручьях и пресных озерах.

KILLMOULIS (киллмулис) - мельничный дух, брауни, из Пограничья; любил проказничать.

KIDNAPPERS , cipenapers [валл.] ("похитители детей") - одно имен эльфов.

KIT-IN-THE-CANDLESTICK , Kit with the candlestick, Kitty-candlestick (Китти с подсвечником) - блуждающий огонек из Уилтшира и Гэмпшира в Англии.

KITTY-WI"-THE-WISP (Кити с пучком соломы) - нортумберлендский блуждающий огонек.

KLIPPE (клипп) - эльфы из Форфаршира (графство Ангус) в Шотландии.

KNOCKERS (нокеры, стуканцы) - корнуоллские рудничные духи.

LAMBTON WORM (Ламбтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде в XIV веке разорявший окрестности Ламбтона в Дареме и убитый местным лордом Джоном Ламбтоном. С этой легендой связано проклятие рода Ламбтонов (графов Дарем).

LANTERN-MAN (ламповик, человек-светильник) - блуждающий огонек из Восточной Англии.

LAZY LAURENCE (Ленивый Лоуренс) - дух-сторож сада из Сомерсета и Гэмпшира в Англии.

LEANAN SIDHE , leannán si, leannan sith ["Barrow-Lover"] , ["Faery lover"] (ленан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - ирландская фея, вдохновительница художников, музыкантов и поэтов; суккуб. Роль ленан ши несколько сложнее, чем у её "родственниц" мэнской лианнан ши и шотландской бааван ши: ее возлюбленные проживают яркую, но короткую жизнь.

LEPRECHAUN , leipreachan (лепрекон) - ирландский эльф-башмачник.

LHIANNAN SHEE (лианнан ши ["эльфийская возлюбленная"] ) - мэнский суккуб или вампир; обитает поблизости от колодцев и ручьев, куда завлекает своих жертв.

LINTON WORM , Worm of Linton (Линтонский змей) - гигантский змей или дракон, по легенде обитавший в долине реки Туид в Роксбургшире и в XII веке убитый шотландским рыцарем, родоначальником рода Сомервиллей .

THE LITTLE FOLKS , the Little People, the Wee Folk, the Wee Ones, etc. (Малый народец, Малыши и т.д.) - эвфемизмы для эльфов, указывающие на их малый рост.

LLAMHIGYN Y DWR ["The Water Leaper"] (лламхигин-и-дор ["водяной прыгун"] ) - валлийский водяной демон в виде гигантской лягушки с крыльями и хвостом вместо ног; рвал сети, утягивал на дно рыбаков и скот.

LOIREAG (Лойрег) - водяная фея-прядильщица с Шотландского Нагорья, похожая на Хабитрот.

LOOE , white hare of Looe (Луэ, белый заяц из Луэ) - белый заяц, который считается привидением девушки, когда-то покончившей жизнь самоубийством, из городка Луэ в Корнуолле.

LUBBERKIN , Lob Lie-By-The-Fire, lubber-fiend (Лабберкин, Лоб-Лежебока, увалень) - названия или имена хобов и лобов. Слова имеют тот же корень, что "lubber " (увалень, отсюда аббатский увалень), родственно им и ирландское "leprechaun " (лепрекон).

LUIDEAG ["The Rag"] (Луйдег ["Лохматая"] ) - демоница или атах озера Лох-нан-Дубх-Брек (Lochan nan Dubh Bhreacна) на острове Скай в Шотландии.

LUNANTISHEE , Lunantisidhe (лунантиши) - ирландское племя эльфов, стражи терновых кустов.

LURIDAN (Луридан) - имя одного брауни с Оркнейских островов.

MALEKIN (Малекин) - фея или дух маленькой девочки, которая согласно английской хронике XIII века преследовала замок Дагуорт (Dagworth Castle) в Саффолке.

MARA , Mare (Мара) - старый германский и англосаксонский демон, имя которого сохранилось в английских словах "nightmare " (кошмар; во франц. - "cauchemar ") и "mare"s nest " (иллюзия). Подобный персонаж существовал также в славянской мифологии.

MAROOL (марул) - морское чудовище с Шетландских островов.

MEG MULLACH , Maug Moulach, Maggy Moulach, Maggie Moloch, Hairy Meg (Мэг Мулах, Косматая Мэг) - брауни женского рода, обитавшая в резиденции и окрестных владениях Грантов из Таллокгорма (House of Tullochgorm) в Стратспее; выполняла работы по дому и как банши оплакивала смерть членов семейства, но впоследствии стала проказливым духом.

MESTER STOORWORM , Meester Stoorworm, Mester Stoor Worm, Master Stoorworm (Местер Стурворм) - гигантский морской змей (подобный скандинавскому Ёрмунганду) в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов.

MERROW , murrough, murdhuacha (мерроу) - шотландские и ирландские русалки и русалы.

MILESIANS (сыновья Миля, милезианцы) - последнее из мифических племен Ирландии; предки современных ирландцев.

MODDEY DHOO , Moddey Dhoe, Moddey Doo, "Mauthe Doog", Black Dog of Peel Castle (Модди Ду, Чёрный пёс замка Пил) - большой чёрный пёс, преследовавший замок Пил на острове Мэн.

MORGAN (Морган) - валлийский озерных дух, утаскивающий детей на дно водоемов.

MUCKLE BLACK TYKE [шотл.], Choin Dubh [гаэльск.] ("Большой чёрный пёс") - шотландский чёрный пёс.

MUILEARTACH , Muileartaeh, Muilearach, Muir Larteach, "Hag of the Sea" (Муйлертах, "Морская ведьма") - морская ведьма с Шотландского Нагорья, синелицая и одноглазая; возможно, одно из имен Каллиах Вер.

MURYANS (мурианы) - корнуоллские эльфы в виде муравьев; на местном диалекте "muryan " - "муравей " (ant ).

NA FIR CHLIS [гаэльск.], Nimble Men, Merry Dancers (На Фир Хлис, Веселые плясуны) - шотландские блуждающие огни; а также традиционное название северного сияния.

NELLY THE KNOCKER (Нелли с молотком) - безобидное привидение из деревушки Халтуисл (Haltwhistle) в Нортумберленде, в виде старухи, которая каждый вечер стучала молотком по валуну, стоявшему возле одной из ферм (под каменеем, как позднее оказалось, было спрятано сокровище).

NEMEDIANS (племя Немеда, немедианцы) - второе из мифических племен Ирландии. Их изгнали с острова фоморы, остатки племени разделились на две группы: одна ушла на север и от них произошло племя богини Дану, вторая - в Грецию и их потомки - Фир Болг.

NOGGLE , Nuggle, Nygel (ноггл, наггл, нигл) - водяной конь с Шетландских островов.

NUCKELAVEE , Nuckalavee (Наккилэйви) - чудовище с Оркнейских и Шетландских островов; морской демон, вызывающий засухи, неурожаи и эпидемии. По внешнему виду Наккилэйви самый ужасный из шотландских монстров: абсолютно лишенный кожи получеловек-полуконь (по одним описаниям как кентавр, по другим - и с человеческим и с конским туловищем).

OAKMEN (дубовики, дубовые человечки) - эльфы или духи, живущие в дубах, иногда отождествлялись с самими деревьями; покровители леса и всех его обитателей.

OGRES (огры) - - великаны-людоеды в фольклоре стран Западной Европы.

OILLEPHEIST , Oillipheist (Оллипеист) - большое змееподобное чудовище, изгнанное из Ирландии Святым Патриком. По пути, где прополз змей, сейчас течет река Шеннон (River Shannon) - самая длинная в Ирландии.

OLD LADY OF THE ELDER TREE (Матушка Старшего дерева) - древесный дух из Линкольншира в Англии.

OUPH (оуф) - название эльфов (elves , or fairies ), распространенное в елизаветинскую эпоху в Англии; устаревший вариант слова "elf ".

PADFOOT (пэдфут, топошлеп, топотун) - боуги или хобгоблин из Северной Англии в виде огромного пса; громко топал лапами.

PARTHOLONIANS (племя Партолона, партолонцы) - первое из мифических племен Ирландии; умерли от неизвестной болезни.

PEALLAIDH ["The Shaggy One"] (Пеллайд ["Косматый"] ) - имя уриска, по преданиям жившего в месте, где Монесс Бёрн (Moness Burn) впадает в реку Тей (River Tay) в Пертшире, и где сегодня стоит город Аберфелди (Aberfeldy; гаэльск. Obar Pheallaidh - "Confluence of Peallaidh " - "Слияние Пеллайда ").

PECHS , Pechts, Picts (пехи, пикты) - шотландские курганные эльфы.

PEG-O-LANTERN , Peg-a-lantern; Peggy-lantern (Пэг или Пэгги со светильником) - местные названия блуждающих огоньков в Линкольншире и Дербишире.

PEG O"NELL (Пэг О"Нелл) - водяной демон реки Риббл (River Ribble) в Ланкашире в Англии.

PEG POWLER (Пэг Паулер) - водяной демон реки Тиз (River Tees) на границе Дарема и Йоркшира в Англии.

PEIST , peiste, piast, payshtha more (пеист) - ирландское водное чудовище, гигантская змея; встречается во множестве легенд традиционно связанных со Святым Патриком; см. Оллипеист.

PEERIFOOL (Пирифул) - оркнейский и шетландский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

PINKET (Пинкет) - название блуждающего огонька в Уорчестершире в Англии [от голландского "pinken", что значит "моргать"].

PELLINGS (пеллинги) - полуэльфийское племя, жившее у горы Сноудон (Mount Snowdon) в Уэльсе; потомки эльфийки Пенелопы (Penelope) от брака со смертным.

PISGIE , piskie (писги) - корнуоллские эльфы (пикси).

PIXIE (пикси) - девонширские и сомерсетские эльфы.

PLANT ANNWN , Plant Annwyn (плант аннон) - валлийское племя эльфов, которые жили в озерах и разводили волшебный скот; могли вступать в браки с людьми.

PLANT RHYS DWFN ["tribe of Rhys the Deep"] (плант рис дуфн ["племя Риса из Бездны"] ) - валлийское племя эльфов из Кардиганшира.

PORTUNES (портуны) - английские раннесредневековые эльфы; название пришло из римской мифологии.

PUCA , Pooka, Phouka (пука) - ирландский полудомашний дух, способный к оборотничеству; иногда проказливый, иногда дружественный, но к нему всегда относились с уважением.

PUCK (пак) - в английском фольклоре хобгоблин, родственный ирландскому и валлийскому пуке; существо доброжелательное, хотя и склонное к мелким шалостям и пакостям.

PWCA (пука) - валлийский пука.

RAWHEAD , Tommy Rawhead, Rawhed-and-Bloody-Bones, Old Bloody Bones (Разбитая Голова, Томми Разбитая Голова, Старик Кровавые Кости) - боуги, детская страшилка; страшное существо, живущее на болотах, вблизи водоемов, а также дома: на чердаках, в подвалах, в старых шкафах и прочих темных и мрачных местах.

REDCAP , red cap (красный колпак, рэдкап) - злой дух в виде старика в красном колпаке, с тяжелыми железными сапогами и оружием, встречавшийся в замках и пиль-башнях Пограничья, местах былых сражений между Англией и Шотландией. По поверьям рэдкапы красили свои шапки человеческой кровью.

REDSHANKS (рэдшенкс, "красные ноги") - эльфы-хранители сокровищ Долбари Кэмпа (Dolbury or Dolebury Camp) - городища эпохи Железного века в Сомерсете; некоторые считали их духами древних датчан.

ROANE , seal, seal-people, mer-people (роан, люди-тюлени, морские люди) - ирландские и шотландские "люди-тюлени": в море они живут как тюлени, на суше - как люди, снимая звериные шкуры.

ROBIN GOODFELLOW (Робин Добрый Малый) - брауни или пак, чьи имя часто встречается в произведениях авторов Елизаветинской эпохи, в том числе у Шекспира в пьесе "Сон в летнюю ночь".

SCARFE , Old Scarpe, Skeff (Скарф, Скефф) - чёрный пёс из Восточной Англии.

SCREAMING SKULLS (Визжащие черепа) - привидения в виде черепов, встречающиеся в разных местах Англии.

SELKIE (селки, шелки) - "люди-тюлени" с Шетландских и Оркнейских островов.

SEONAIDH [гаэльск.]; Shony, Shoney, Shonny (Шони) - морской демон с острова Льюис в Шотландии, которому приносили подношения: обычно кружку эля, выливаемую в море. Вероятно, какое-то старое морское божество.

SEVEN WHISTLERS (Семь Свистунов) - семь духов в виде птиц из Шропшира и Уорчестершира; предвестники смерти. В одном из поверий о них рассказывали как о шести птицах, которые ищут седьмую, и, как только они ее найдут, наступит конец света.

SHAG-FOAL , Shag, Tatterfoal (Косма, Косматый Жеребчик) - боуги или богл из Линкольншира в Англии; менял обличия, появляясь в том числе в виде обезьяны, но чаще всего как лохматый жеребенок.

SHEFRO , siofra (шефро, шифра) - маленькие ирландские эльфы, носившие вместо шляп цветы наперстянки (foxglove bells ).

SHELLYCOAT (шелликот, "ракушечник") - шотландское морское чудовище, чье тело покрыто ракушками.

SHOOPILTEE (шупилти) - водяной конь с Шетландских островов.

SILKIES (силки, шелковницы) - феи или привидения женщин, одетые в белый или серый шёлк, белые и серые дамы Северной Англии и Шотландского Пограничья.

SKRIKER , shriker ["screamer"], brash, trash (скрикер, шкрикер, "ревун", брэш, трэш) - чёрный пёс из Ланкашира в Англии; предвестник смерти.

SLEIGH BEGGEY ["the Little People"] , Guillyn Beggey ["the Little Boys"] , Mooinjer Veggey ["the Little Kindred"] , Li"l Fellas ["the Little Fellas"] (Слей Бегги ["Маленький Народец"] , Гайлин Бегги, Муиньер Вегги, Лил Феллас ["Малыши", "Мелочь"] ) - мэнские эльфы (местные названия).

SLUAGH , sluagh sidhe ["Host of the Unforgiven Dead"] (слуа, слуа ши) - шотландское "Воинство Мертвых", часть Неблагого Двора (Unseelie Court): неприкаянные души, навечно обреченные скитаться в нашем мире и враждовать между собой.

SPRIGGANS (спригганы) - корнуоллские духи великанов; эльфийские стражи, охраняли кромлехи, каирны, старые клады; поднимали бури и похищали детей.

SPUNKY , spunkie (спанки) - блуждающий огонек из Сомерсета в Англии и Файфа в Шотландии.

SUBTERRANEANS , subterranean faeries (жители подземелья) - шотландские эльфы, жители холмов и брохов.

SWARTH , swath, wraith (сварт, привидение) - призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

TANGIE (танги, путаник) - оркнейский водяной конь.

TAROO USHTEY ["water bull"] (тару-ушти) - мэнский водяной бык.

TEINE SITH ["fairy fire"] (тен ши ["волшебные огни"] ) - блуждающие огни на Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах.

THEY , Them, Themselves, Them Who Be, Them Who Prowl, That"s in It, etc. (Они, Их, Им, Эти, Те и др.) - местоименные эвфемизмы для эльфов.

THRUMMY CAP (шерстяная шапка) - нортумберлендский дух; "чудаковатый маленький старичок", живущий в подвалах и погребах старых домов и замков.

THRUMPIN (трампин) - в фольклоре Шотландского Пограничья демон-спутник, темный покровитель, сопровождающий каждого человека и способной забрать его жизнь.

TIDDY MUN , Tiddy Men, Tiddy Ones, Tiddy People ["little men"] (тидди ["малый народец"] ) - доброжелательные болотные духи, следившие за уровнем воды на Фенских болотах (The Fens) в Линкольншире в Англии.

TOM TIT TOT (Том Тит Тот) - английский Румпельштильцхен (из сказки братьев Гримм).

TROW , trowe, drow (троу, трау, дроу) - эльфы с Шетландских и Оркнейских островов, родственные скандинавским троллям.

TRWTYN-TRATYN (Трутин-Тратин) - валлийский Том Тит Тот (Румпельштильцхен).

TUATHA DE DANANN (племя богини Дану, Туата де Дананн) - четвертое из мифических племен Ирландии; побежденные сыновьями Миля, туаты ушли в потусторонний мир - Сид или Ши (Sidhe); они же ирландские кельтские боги и предки всех местных эльфов и фей.

TYLWYTH TEG ["Fair Folk"] (Тильвит Тег ["Добрая Семейка"] ) - валлийские эльфы (местное название).

UILEBHEIST , Uilepheist (Уилебист) - морское чудовище с несколькими головами (дракон) с Шотландского Нагорья.

URCHIN (урчин, "ёж") - старое название одной из разновидностей эльфов.

URISK , uruisg (уриск) - шотландский дикий брауни, по внешнему виду напоминал сатира: получеловек-полукозел. Жили уриски вблизи природных водоемов, но иногда исполняли обязанности брауни, помогая людям по хозяйству.

WAFF , waft (вофф, вофт) - йоркширское название двойника-предвестника смерти.

WATER WRAITH (водяной призрак) - в шотландском фольклоре враждебный водяной дух; высокая, одетая в зеленое женщина с морщинистым искаженным от злости лицом.

WELL SPIRITS (духи источников) - духи священных языческих источников; в некоторых местах Англии, особенно в Дербишире, до наших дней дошла традиция украшать родники и источники изображениями цветов, семян и других природных объектов - пожертвование духам источников.

WHUPPITY STOORIE (Вуппити Стури) - шотландский Румпельштильцхен или Том Тит Тот.

WILL O" THE WISP , will-with-the-wisp, willy wisp, will o" the wykes, billy-wi"-t"-wisp (уилл с пучком соломы) - распространенное название блуждающего огонька в Британии.

WULVER (вулвер) - шотландский оборотень, вернее - человек с головой волка.

YARTHKINS , yarkins (ярткины) - зловредные духи с Фенских болот (The Fens) в Линкольншире в Англии.

YETH HOUNDS , Yell Hounds, Wish Hounds, Whist Hounds (дикая свора, мрачная свора) - "дикая охота" из Сомерсета, Девоншира и Корнуолла в Англии. *

*Patricia Monaghan. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore (2009);

Katharine Mary Briggs. An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures (1976);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфийский словарь . Пер. С. М. Печкин, (1998-2000) (pechkin.rinet.ru/);

Katharine Mary Briggs. The Fairies in English Tradition and Literature (1967);

Кэтрин М. Бриггс. Эльфы в традиции и литературе . Пер. С. М. Печкин, (1998-2007) (pechkin.rinet.ru/);

Theresa Bane. Encyclopedia of Fairies in World Folklore and Mythology (2013).

Включайся в дискуссию
Читайте также
Йошта рецепты Ягоды йошты что можно приготовить на зиму
Каково значение кровеносной системы
Разделка говядины: что выбрать и как готовить?