Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Проблема засорения русского языка. "Спикер на панели": почему русский язык засоряют англицизмы Русский язык засоряется иностранными словами

Русский язык в последние годы активно засоряется. Филологи давно бьют тревогу: в язык постоянно проникает много словесного «мусора», в результате чего язык утрачивает многие свои черты.

Слова, проникающие в русский язык, можно подразделить на следующие группы: варваризмы, вульгаризмы, жаргон (арго), неологизмы, сленг различных социальных и профессиональных групп, простые заимствования.

Варваризмы – это иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего с трудностями грамматического освоения. Например, авеню, денди, мадам, мосье, микадо, фрау, табльдот, хобби . Обычно варваризмы используются при описании чужеземных нравов и обычаев, быта для создания местного колорита. С этой же целью применяется и так называемая экзотическая лексика, к которой относятся слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного колорита). Бай, бек, бешмет, гяур, делибаши, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар – указанные слова использовались в русском языке достаточно давно, они имеют вполне определенный смысл и не засоряют его.

Вторая группа слов – вульгаризмы (простонародные слова). Вульгаризм – это грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики. Например, вместо лицо – морда, рыло, харя ; вместо есть – жрать, лопать ; вместо умереть – окочуриться, околеть, сдохнуть, откинуться .

Следующая группа слов – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным процессом и естественным следствием установления экономических, политических и культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Заимствование происходит двумя путями: устным – через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные документы. Заимствования способствуют обогащению словарного запаса заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики словообразования этого языка лишь в немногих случаях остаются «чужеродными» телами (например, варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводят к засорению литературного языка.

Одним из источников загрязнения русского языка являются жаргоны, складывающиеся в субкультурах. Под субкультурой понимаются:

1) культура социальной или демографической группы;

2) в чем-то ограниченная культура социальной общности, обусловленная бедностью ее социальных связей, неполнотой или затрудненностью доступа для нее к культурному наследию. Целесообразно использовать понятие именно в этом, втором смысле, поскольку ничто не мешает нам говорить о культуре интеллигенции, национальных групп, когда эта культура полноценна и свободно развивается.

В ряде случаев, однако, группы, поставленные в невыгодное, неравноправное положение в обществе или временно лишенные свободного доступа к культурному наследию и возможностей саморазвития, развивают упрощенные формы культуры, заменяющие ее нормальные, естественные формы и в той или иной степени противостоящие культуре как целому. Таковы, например, субкультуры преступных групп и организаций типа мафии, субкультуры религиозных сект и изолированных утопических коммун, национальных меньшинств в больших городах.

По-другому обстоит дело с демографическими и профессиональными группами, культура которых (молодежи, ученых, моряков дальнего плавания и др.), хотя и не противостоит целостной национальной культуре, все же имеет существенные особенности. Молодежь создает собственную субкультуру, в частности свой жаргонный язык, который отличается от общепринятого языка. В последнее время язык засоряется в связи с развитием компьютерных технологий, Интернета, активным проникновением иностранных варваризмов (филологи считают, что ежедневно в русский язык вливается по 6–7 варваризмов). Молодежь активно их впитывает, хотя некоторые выражения требуют специального перевода на русский язык. Например: «Мой писюк глючит» (компьютер плохо работает). «Супердисконт на мобильники» (очень дешевые телефоны), «Мой бойфренд меня кинул, айда в фитнес на шейпинг!» – звонит девушка своей подруге (мой парень занят, пошли в спортзал).

Новая лексика проникает в русский язык через несколько лазеек. Через экономическую сферу приникли в русский язык слова бартер, чартер, ипотека, маркетинг, дефолт и другие; через музыку и телевидение в него, если так можно выразиться, «просочились» ток-шоу, рейтинги, супер-модель, саундтрек, диджей и др. Реклама предлагает товарно-оздоровительные нововведения типа тампакс, памперс и секонд-хэнд . Молодежные заимствования: унисекс, рейнджер и т. п.

Жаргон – язык отдельных социальных групп, искусственно создаваемый с целью языкового обособления (иногда «потайной» язык), отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Различают школьное арго, студенческое арго, спортивное арго, арго картежное, воровское арго (феня). Аргонизмы могут использоваться в литературном языке со стилистической целью.

Лингвисты выделяют жаргон (арго) тюремный, молодежный, школьный, профессиональный, студенческий, арго картежников, спортивное арго, появился свой жаргон и у наркоманов.

Арго (или жаргон) – явление не только, а возможно, и не столько лингвистическое, сколько психологическое. Выше мы поговорили о возникновении субкультуры тех или иных социальных групп скорее с психологической точки зрения, хотя возникают они по разным причинам: одни – в силу изолированности определенных групп от целостности культуры, другие – в силу особенностей возраста, профессии или увлечений. Эти группы могут существовать долго и влиять на человека на протяжении всей его жизни, другие элементы субкультуры утрачиваются с взрослением человека. Точно так же утрачивается жаргон.

Остановимся на молодежном арго. Умиляющее взрослых детское словотворчество отличается наивной, яркой образностью. Юношеское творчество чаще воспринимается как коверкание языка. Вводимые подростком термины грубы, подчеркнуто условны, сплошь и рядом словам придается смысл, противоположный их нормальному значению. Но этот условный молодежный жаргон, существовавший во все времена, кстати сказать, выполняет весьма важные коммуникативные функции.

Юность всегда торопится, поэтому в ее языке много сокращений, экономящих время и позволяющих (иногда в ущерб ясности) одним словом передать несколько значений. Многие слова изобретаются для передачи переживаний, которых взрослые не знают или которым не придают значения; такие слова, как правило, непереводимы (например, «колбасит, клево, оторвался»). Юность высокоэмоциональна и в то же время застенчива, сдержанна в выражении чувств. Отсюда – ироничность молодежного арго, нарочитая грубость, заимствование словечек из блатного лексикона, эмоциональная отстраненность родителей (родителей называют предками, сверстников – стариками). Эта хитрая словесная игра служит также средством отделения «своих» от «посторонних» и укрепления столь ценимой юношами возрастно-групповой солидарности. Некоторые из арготизмов с течением времени усваиваются взрослыми, проникают на страницы литературных произведений, после чего обычно выходят из моды у молодежи, постоянно изобретающей что-то новое.

Юношеский жаргон – явление многослойное. Его костяк образует совокупность слов и выражений, которые употребляются практически всеми ребятами этого возраста. Второй слой образуют слова и выражения, специфические для отдельных групп юношества. Как показывают исследования, жаргон части старшеклассников, преимущественно в больших городах, в значительной степени состоит из «англицизмов», юноши из малых городов и сельской местности употребляют немало вульгаризмов, их словарь пополняется также за счет блатной лексики. И, наконец, третий слой образуют слова и выражения, характерные для специфических слоев юношества. Жаргон разных групп старшеклассников отличается и по своей экспрессивной окраске: в одних случаях она более агрессивна, груба, в других – несколько юмористична.

Использование в речи иностранных слов непонятного происхождения, неологизмов не только засоряет речь, но и искажает смысл ее и лишает ее одного из основных признаков – точности. Например, «Я, как бы, училась, работала … или я, как бы, влюбилась…» Бывает и так, что, пытаясь украсить речь, собеседник или выступающий включает в нее слова, смысл которых либо не ясен ему самому, либо имеет смысл, отличный от того, что хотел сказать выступающий. Искажается смысл, утрачивается точность, и в результате засоряется речь.

Содержание и стиль речи зависят от речевой ситуации, в которой возникает необходимость в речи. Однако во всех случаях речь должна быть литературной и стилистически выдержанной. Литературный язык можно определить таким образом: это нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д. Горький писал: «Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, “сырой” язык и обработанный мастером». Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формализованы и словообразование подчиняется общепринятым образцам. Литературный язык противопоставляется диалектам, просторечию, жаргонам. В зависимости от целей и условий общения в литературном языке выделяются отдельные стилевые разновидности (стили).

Русский литературный язык сложился на основе общенародного языка. В период формирования древнерусской письменности разнообразные общеизвестные и культурные потребности народа стал обслуживать литературно обработанный народный восточнославянский язык. Письменные памятники свидетельствуют о богатстве его лексики, о стройной для того времени системе грамматических и стилистических правил, о разнообразии использовавшихся средств. Известную роль сыграл церковно-славянский, т. е. русифицированный старославянский, язык, обслуживающий потребности религии и церкви, церковно-книжной образованности и духовной литературы и оказавший воздействие на русский литературный язык. Обогащению литературного языка способствовали также многообразные экономические, политические, культурные связи русского народа, что в немалой степени объясняется своеобразием русской истории, географическим местоположением страны на стыке Востока и Запада. Общеславянские слова и до сих пор составляют значительный слой в русской лексике, который является принадлежностью также и других славянских народов. К общеславянской лексике относятся названия родственных отношений (мать, сын, сестра, брат, дед ), трудовых процессов и орудий труда, жилища и его частей (дом, пол ), продуктов питания (квас, мед, сало, сыр ), деревьев (дуб, береза, липа, сосна ).

Сопоставление разных форм устной и письменной речи, раскрытие и осмысление норм литературного языка на всех уровнях звуковой системы (произносительная сторона, лексико-фразеологический материал, грамматические конструкции) не только позволяют определить и выявить тенденции его развития, но и способствуют реальному воплощению в речевой практике норм литературного языка.

05/04/04, Коркин
Язык (в т.ч. русский) является гибким инструментом общения. Он незаметно совершенствуется, с каждым днем меняясь все сильнее по воле миллионов людей которые на нем говорят. Это естественный процесс и мы Все в нем участвуем. А посему - новым словам в нашей речи быть! К воинствующим же русофилам обращусь с предложением: попробуйте без переводчика прочесть любую книгу на русском языке, которой более ста лет. Вы не поймёте там и половины слов. P.S. Для справки: такие слова как хлеб, котлета, карандаш, школа, кровать, галстук, барабан, жемчуг и браслет - не являются русскими, а заимствованы из других языков.

05/04/04, XAMeLeoN
Согласен.. вот тут без "сотрудничества" чтоль.. не знаю, как это назвать с другими странами или, скорее, их языками не обойтись.. в конце концов, если бы не расширение языков, лексикона, жаргона, итп.. щаз бы у нас и была деревня.. "ой, пойтити шоли мне по охороту, никитишна"...

17/07/06, Хьюман
В современных условиях развития речевых коммуникаций и развития лингвистика нельзя обойтись словами только из одной языковой групппы, так как определение различных институтов и объектов имеет раздичнное географическое а, следовательно, лингвистическое происхождение. Жаргонизмы и англицизмы делают речь ярче, только в определенной обстановке. Очень уместны англицизмы в журналистике, или в литературе для создания определенного шарма.

17/07/06, Agent
Все это связано с информационными технологиями, в особенности с компьютером, так уж пошло, что компьютер программировали на английском языке, например, если вы начнете программировать то придется познакомиться с английскими словами, например: begin, end и т.д.

17/07/06, Nubarron
Не засорение, а заимствование - и только если будет надобность. Русский язык сам по себе сформировался из других, более древних языков, и глупо категорически возражать против внедрения новых слов, если на то будет необходимость. Паустовский в своей "Золотой розе" шипел и брызгался слюной по этой теме, возражая против заимствований из французского; сейчас понятно, что незаменимые слова прижились и "обрусели", а ненужные, своеобразный словесный сор - например, "дезавуировать" - почти сдохли. Конечно, заимствования надо ограничивать, но не убирать полностью. Иногда всё-таки не обойтись.

17/07/06, Receptor
/* Что движет людьми? Мода на новые иностранные слова, боязнь казаться "несовременными" или "нецивилизованными"? */ (c), Dream1667. Дело не в этом. Заимствование (а не засорение) русского языка неизбежно, более того, необходимо. Почему? Потому что многие аспекты деятельности человека (в т.ч. письменное и устное общение) диктуются научно-техническим прогрессом. Каждый день приносит нам новые явления, стандарты связи, "девайсы", и вся эта прелесть требует внятного и лаконичного названия. Так было и 10, и 20, и 100 лет назад, и будет всегда. Интересно, какими такими исконно русскими эквивалентами пользователи из правой колонки заменят хотя бы "метро", "сейф", "лазер", "компьютер" и многие другие заимствования? Эти слова со временем адаптируются и органично включаются в жизнь русского языка. А весь "мусор" временный и занимает нишу маркетинга, рекламы или спортивных словечек - когда-нибудь он будет забыт по причине ненадобности. Ведь язык - это система, а система всегда имеет иммунитет

18/07/06, Nubarron
Французы, например, выпендрились и для компьютерных терминов придумали свои какие-то слова. Но как же по-дурацки это выглядит! Гораздо проще, понятнее и ближе называть кошку - кошкой, а Интернет - интернетом, и плевать на то, что это слова заимствованные. Из русского языка тоже позаимствовали немало слов - и "спутник" тому примером. Прогресс интернационален. Вот в чём фишка.

19/07/06, 3 Sofia 3
Прямо уж "засорение". В английском языке много практичных и удобных слов - уик-энд или хэппи-энд, презент, о-кей, "йес" или "уау", супер, другие слова прощания или приветствия... По-моему, эти слова только делают наш родной язык богаче. Хотя, конечно, по моему мнению, немного вульгарно это звучит в устах молодежи, которая не знает иностранных языков, английского, но эти слова использует для "крутости", что ли. Они переходят в жаргон! Лучше уж просто выучить английский, говорить на нем с избранными людьми, а два русских человека, наверно, все-таки должны говорить по-русски.

19/07/06, Nubarron
Я против того, чтобы говорить фразы типа "пипл", "кулгёрл" и т.п.. НО! Quasar, ты хоть английский-то знаешь?! Знаешь, сколько там заимствованных слов?! Из русского в том числе, кстати. А если иностранными терминами ты убиваешь в себе русского - какой же ты русский! Парлеть по-франсе было модно несколько веков, но русские что-то не вымерли. Не вижу повода для паники. А "fuck-wow" и прочие надо вырезАть наравне с отечественными дурацкими словами, вот и усё.

19/07/06, Winds
А вот действительно интересно, какие русские слова заимствованы в английский язык? Кроме "perestroyka" и "glasnost" я что-то не припомню ничего. Может кто представит более-менее подробный список таких слов? Кстати, терминология, по моему мнению, к предмету обсуждения отношения не имеет - это не разговорный язык.

21/07/06, скарлетт91
Засорение? Скорее пополнение, обогащение, разнообразие. Те же слова: компьютер, радио, атель, такси, индустрия, тоже ведь иностранные. И если заглянуть в словарь, то почти четверть всех тех слов, которые мы употребляем- заимствованнные. Но тут конечно как и в любом другом деле, перегибать не нужно. Например, когда вместо "вечеринка" говорят "пати", это уже слишком. Но такие повседневные словечки как "Окей", "Хэппи-энд", "Пардон" и другие мне нисколечко не мешают. И кстати не только русские занимают слова у других наций. Как-то перелистывая учебник по английскому, я обнаружила следующие слова: samovar, matreshka. Только ли русские используют иностранные слова?

23/07/06, Грифон
В современных условиях постоянной глобализации всего и вся это попросту неизбежный процесс. Не наша вина в том, что Россия запаздывает в развитии по сравнению с Западом, вследствие чего она перенимает множество всего самого разного из различных сфер жизни: экономики, политики, киноиндустрии и т.д. и т.п. до бесконечности. А коль уж в этих сферах сложилась своя система названий, то перенимается и она. К тому же, английский язык, как известно - язык международный по общему признанию. Была бы Россия впереди планеты всей - все заимствовали бы у нас. Был бы русский язык официально признан международным - куда больше слов русского происхождения встречалось бы в других языках. Только и всего. Хотя, честно признаюсь, присутствуют пару словечек, которые режут слух просто потому, что плохо звучат. К примеру, не раз обсуждавшийся здесь Жоппинг. Или гламур.

25/07/06, eXtremist
а почему именно засорение? может обогащение? ведь "заимствование-результат контактов народов и государств" - так было написано в моём реферате на эту тему

22/01/07, Кренделефил
Честно говоря, русский язык все иностранизмы под себя быстренько подстраивает, весьма симпатично получается. Чего стоят "океюшки" да "секьюрики". И вообще, надо скорее бороться с блататой да с упрощением речи как таковой, а то скоро все буде как в фильме "Кин Дза Дза" - два слова: "ку" (обозачает что угодно) и "кю" (необидное ругательство, типа дурак). А если довести борьбу за чистоту до полного маразма, получится, как в Германии времен Гитлера (он тоже за чистоту боролся) - слова в полторы строчки длиной. Ведь в сегодняшних условиях открытоси все языки в той или иной мере обречены на изменение в результате обмена информацией. Для примера: слово "робот", автор Карел Чапек, чех. И кто сейчас вспомнит, что это слово - чешское???

27/03/08, AVZ230475
А вы знаете что большая часть лексикона современного русского языка своими корнями далеко не русская и даже не славянская. Это касается не только специфических терминов, но и многих обиходных предметов. Например, слово "огурец" греческого происхождения, "помидор" - испанского, "стул, стол, шкаф" - немецкого, "сарай, барабан" - турецкого. И что, мы с этим должны бороться? Не смешите. Заимствование слов было всегда и во все времена и ничего ужасного я в этом не вижу. Если уж на то пошло, давайте и компьютер называть вычислителем, монитор например смотрельщиком, а клавиатуру буквонабиралкой. Все заимствованные неологизмы когда-то были жаргонными словами с которыми предлагали бороться, а сейчас это полноправные представители нашего лексикона, например компьютерные слова: сайт, чат, баннер, геймер, хакер, ламер и др.

27/03/08, AVZ230475
Ну и раньше, во времена Пушкина, слово "вульгар" было тоже как бы нежелательным заимствованием, будто бы засоряющим язык. Я читал про это. "Что в высшем ангельском кругу зовется «вульгар»? Не могу, как ни люблю я это слово, но не могу перевести" - цитата из Онегина. А сейчас слово "вульгарный" вполне нормальное для русского языка. Потом все иностранные неологизмы (по крайней мере многие) имеют свой особый уникальный смысл, изюминку так сказать и заменяя их похожими по смыслу русскими может просто-напросто потерять эту изюминку.

10/12/08, Marischka
В русском языке столько слов латинского и греческого языков, что представить его без них очень сложно. Невозможно представить себе слова из области науки русского происхождения: демонстрация, деформация, диктор, дегустация, документ, виртуоз, амбиция, амулет... Да их тысячи. Как сказал Артаксеркс, если б мы стали заменять эти слова русскими, то они были бы по 50 букв в каждом слове, к тому же латынь сама по себе звучит интеллигентно (слово-то какое! %-) и как нельзя лучше подходит для определений научной сферы.

10/12/08, Marischka
Nattlina, со "всевидящим ящиком" рассмешила %-) Я слышала о каком-то бешеном патриоте, который тоже рвался очистить русский язык от латинских и романских слов, предлагал, например, говорить не "бордюр", а "топталище", и все в таком духе. Как-то по-колхозному это, не хотела б я употреблять такие слова, латинские словечки поблагороднее будут %-)

10/12/08, Marischka
Nattlina, согласна %-) Я вообще очень люблю латынь, ее звучание, и рада, что ее слова до сих пор живут во многих языках мира, в том числе и в нашем. А если начать упорно очищать русский от латыни, то это, ни к чему не приведет, народ-то привык уже ко всяким "диссертациям" и "компенсациям". Ничего кроме неудобств, такая "очистка" не принесет.

10/12/08, Marischka
Конечно, нерусское! Даже слово "аккуратность" нерусское %-) Да вы не представляете себе, как много у нас таких "не наших" слов. Просто они звучат удобнее и красивее, чем звучали бы на их месте наши. Кстати, мне больше нравится говорить "госпиталь", а не "больница", от слова "болеть", "боль". Пессимистично как-то...

10/12/08, Marischka
Артаксеркс, опять рассмешил %-) Представляю, как если бы люди у нас говорили на старославянском языке типа летописей Нестора Летописца времен Киевской Руси!! "Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?". Зато чистота языка как она есть!! %-)

10/12/08, Marischka
Ну имена славянские типа Людмила, Бронеслав еще ничего, но "наши" греческие "Алексеи", "Антоны" и "Татьяны" гораздо лучше и милозвучнее %-) Я не хочу, чтоб квасные патриоты вернули страну времен Киевской Руси со славянскими словами, именами, как-то это противоречит всей сути прогресса. Да у нас почти все от других стран: большой процент имен - греческие, русский язк забит латынью, вся интеллигенция времен царской Руси парлекала по-французски %-) Потому что на Западе все лучше, как ни горько это признать %-)

Берегите чистоту языка , как святыню ! Никогда не употребляйте иностранных слов . Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас .

И.С.Тургенев

Здравствуйте, мои уважаемые читатели. Я бы хотел пригласить вас на мой день рождения, который будет 6-го июня. Эта дата появилась в международном календаре совсем недавно, в 2010 году, когда департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить праздники, посвящённые шести официальным языкам организации. День моего рождения совпадает с днём рождения А.С.Пушкина. И это очень приятно, потому что великий писатель, поэт и драматург очень меня любил.

Ой, да что это я! Говорю, говорю, а представиться забыл! Извините, дорогие мои. Это я - русский язык. Да-а, на день рождения-то пригласил, только не знаю, доживу ли я до него. Болею я сильно…

Если вы хоть разок проезжали по московским улицам, то наверняка видели огромные рекламные щиты. Много интересного на них написано. И написано-то, вроде, с моей помощью, т.е. буквами русского алфавита. А я гляжу и себя не узнаю! Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшем Подмосковье. Или, если позволяет мошна, таун-хаус . А при входе в гипермаркет или мегамолл встречаешь странных людей под названием «мерчендайзер ».

А если вы в первопрестольной решили подкрепиться - выпить чайку-кофейку с блинами-пирогами, то ни чайных, ни кофейных, а уж тем более столовых вы не сыщете. Пожалте в кофе-хаус на бизнес-ланч .

А вот вам фраза из газетной статьи: «Впервые к экзитполу допущена иностранная компания». Простите, к какому полу?

Проблема засорения русского языка

Увидел я всё это, и так мне сердце сжало, так кольнуло! Да за что же, люди добрые?! Столько лет я вам верой и правдой служил. Сколько романов да поэм помог написать. А сказки? Да-да, те самые, которые вам читали в детстве…Да неужто я так провинился перед вами, что вы готовы забить меня камнями? Конечно, я уже стар, но ведь ещё жив!

Я ведь понимаю, что жизнь не стоит на месте. Всё течёт, всё меняется. И я должен меняться. Лексика любого языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова появляются ежечасно. Но нельзя же всё сохранять в памяти. Что ж вы, как дети малые, всю грязь в рот тащите?

Ведь мы, языки разных народов, дружим между собой. Например, я всегда открыт для заимствований.
Начиная с эпохи Петра I, когда появился ориентир на западную культуру, много слов я позаимствовал из западноевропейских языков. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти.

Да только брал-то я не всё подряд, а только те слова, аналогов которых у меня не было. Так сказать, заполнял «пустые ниши словесности». И эти слова давным-давно стали своими, «обрусевшими». И если сейчас кто-то вдруг захочет «вернуть» все заимствованные слова в их родной язык, конечно, это будет заметным уроном. Иное дело, когда вы заменяете привычные русские слова “импортными” синонимами.

А может, вы стали жить по принципу «Пипл всё схавает!»? Это, между прочим, вы так о СЕБЕ говорите.

Правду говорят «Каков язык - таков и народ ». Я приболел, да и вас заразил.
А может вместе полечимся?...

Размышления о причинах «болезни»

Кстати, РАН проведены исследования, которые позволяют говорить о том, что ДНК способна воспринимать человеческую речь и читаемый текст по электромагнитным каналам. Причём одни тексты оздоравливают гены, а другие вызывают мутации, ведущие к вырождению человека. Страшно, не правда ли?

Психологические же исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещённости, убедить окружающих в своей принадлежности к элите.

Если же вы знакомы с системно-векторной психологией Юрия Бурлана , то можете без труда определить, каким же людям свойственно употребление такой лексики. Конечно же, это обладатели кожного вектора. Психологическая гибкость позволяет кожникам быстро подстраиваться к любым изменениям. Такие люди амбициозны и самоуверенны. Не так давно мы из анальной фазы развития вступили в кожную фазу. И для нас, российских жителей с уретрально-мышечным менталитетом, этот переход был довольно болезненным, т.к. кожный и уретральный вектора контрарны друг другу.

Западная же цивилизация является носительницей кожного менталитета. Именно поэтому взоры российских кожников обращены на Запад. Именно там находится зона их интересов. Поэтому именно с Запада, а также из США и стали быстро перекочёвывать в наш язык чужеродные слова.
Но может быть пора остановить экспансию чужеродной лексики? Ведь подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool [кул] - клёво), вырастут, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Давайте позаботимся о национальном достоянии, каковым является наш язык. И пусть эту заботу проявят не только государственные чиновники, учёные-лингвисты, общественные деятели, знаменитые, популярные люди, но и мы с вами.


Данную проблему поднимает М.Зощенко в своём рассказе "Обезьяний язык". Автор полемизирует: герои "играют" иностранными словами, совершенно не понимая их значения. На первый взгляд интеллигентные люди употребляют в своей речи иностранные слова совершенно ни к месту, превращая русский язык в обезьяний. Автор задумывается о судьбе языка: нужно сохранять его чистоту и не следовать слепо моде, ведь это может привести к недопониманию, что и произошло в рассказе.

Кроме того, об этой проблеме рассуждает и А.Кнышев в своём саркастическом рассказе "В эфире ньюзости", эпиграфом которого стала фраза "О великий и могучий новый русский язык!". Очевидно, что предметом насмешек стало злоупотребление иностранными словами в современном СМИ. Кровавое воскресение 1905 года становится "блади уикендом", телезрители - уотчерами, лукерами и вьюерами.

Всё повествование доведено до абсурда, но автор словно предупреждает нас: именно к такому исходу приведет мода на употребление иностранных слов в русском языке, хотя им с лёгкостью можно найти русский эквивалент.

Обновлено: 2017-06-11

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

"Я спикер на панели, - сказала мне знакомая русская дама, приехавшая из Европы. - Пригласили выступить на конференции по новой экосистеме образования. Я занималась и экологией, и образованием, но прежде не знала, что эти слова можно так совместить".

Русский язык действительно меняется на глазах, переваривая очередной массив иностранных заимствований. Прежде были французские и немецкие (не говоря уже о более старых - греческих или, скажем, монголо-татарских), теперь вот английские.

Перенося в обыденную жизнь деловую лексику (а это еще один модный тренд, т.е. тенденция), можно сказать, что у нас происходит процесс "слияния и поглощения" чужого словаря.

От умиления до сарказма

Все это вполне естественно. Зеркало языка отражает жизнь такой, какова она есть. И все же порой невольно реагируешь - то морщась, а то и улыбаясь.

Хотя и улыбки бывают разные. От умильных, вызванных ласкательно-русифицированными "сорьки" (от sorry, "извините") или "дримушка" (от dream, сновидение), до саркастических.

Помню, лет двадцать назад, когда мода на англицизмы только зарождалась, у Киевского вокзала в Москве мне бросился в глаза ларек под названием "Фарт". Хорошее, незатертое русское слово хозяин заведения воспроизвел не только кириллицей, но и латиницей. Причем не в переводе, а именно в транслитерации - Fart. Кто не знает, может посмотреть в англо-русском словаре, что это на самом деле значит.

У нас происходит процесс "слияния и поглощения" чужого словаря

Теперь таких курьезов, наверное, уже не встретишь, но зато "смесь английского с нижегородским" стала повсеместной. Кстати, не только в Москве или Санкт-Петербурге, но и в том же Нижнем Новгороде, куда я недавно ездил к родным. Уже упомянутая европейская дама, которая в последнее время наведывалась на родину чаще меня (я жил в Вашингтоне, откуда особо не наездишься), утверждает, что еще два-три года назад чужая речь резала уши не так сильно.

"Мастера хендмейда"

По-русски "женщина на панели" означает известно что, а по-английски это всего лишь участница групповой дискуссии на заданную тему. "Спикер" - выступающий или докладчик. Что касается "экологии", это греческое по происхождению слово по-русски означает науку о взаимодействии живых организмов, включая человека, с окружающей средой. И только. Но по-английски у него действительно постепенно обособляется новое значение - комплекс взаимоотношений между любой сложной системой и ее окружением. В этом смысле, видимо, возможна и "экология образования".

Но в целом засорение "великого и могучего" ужасно. У "креативного" (творческого) слоя "хеппенинги" перемежаются "ивентами" (и то и другое - всего лишь события, мероприятия, можно даже сказать, затеи), в бизнесе рождаются и умирают "стартапы" (проекты, реализуемые с нуля), на научных "панелях" обсуждаются "кейсы" (случаи, конкретные примеры), более или менее "релевантные" (уместные, идущие к делу). Знакомый недавно поделился перлом с выставки-продажи продукции народных промыслов - "мастера хендмейда" (то есть того, что "сделано вручную").

Лесть или зависть?

Вообще-то подражание принято считать искренним выражением лести. Но, на мой взгляд, речь идет и о своеобразной форме зависти, то есть об одном из видов зависимости. Возможно, поэтому меня раздражает языковая и культурная экспансия англосаксов в России.

Ведь психологический механизм здесь очевиден: чужое, заграничное априори лучше, чем свое. Как человек, проживший полжизни в Америке, смею вас уверить, что это далеко не всегда так. Впрочем, отвлеченные споры на подобные темы бессмысленны. Скажу лишь две очевидные, на мой взгляд, вещи.

Во-первых, сравнивается всегда, как говорят американцы, "то, что у себя внутри, с тем, что у другого снаружи". А это не одно и то же: фасад все стараются сохранять нарядным, изнанка у всех поскромнее. Во-вторых, понятно, что если я постоянно сравниваю себя с другими не в свою пользу, то плохо от этого только мне самому. Другим может быть как раз лестно, приятно.

Какой суверенитет?

В силу неискоренимой привычки не могу не упомянуть и о политике. С высоких трибун нам все время говорят, что наша страна - одно из немногих государств мира, обладающих подлинным суверенитетом.

Но о каком суверенитете может идти речь, если сами говорящие поминутно сбиваются на всякие "треки" (направления) и "инклюзивные (открытые для присоединения) форматы"? Если у нас в собственной столице каждый второй перекресток - то какая-нибудь "плаза" (маленькая торговая площадь), то "молл" (торговая или прогулочная пешеходная зона)? Если наши дети легче опознают Дарта Вейдера или лорда Волдеморта (персонажи из "Звездных войн" и "Гарри Поттера"), чем князя Гвидона или Кощея Бессмертного?

Кстати, о детях. Не у нас ли совсем недавно значительная часть образованных людей гневно клеймила "закон Димы Яковлева" и буквально требовала разрешить усыновление американцами русских детей?

Делалось это, по сути, под тем же самым лозунгом: "Им там, на чужбине, будет лучше!" Сторонники такого подхода не только не замечали его откровенной и позорной ущербности, но даже гордились своей открытостью для либеральных ценностей. Которых, между прочим, сам насаждающий их Запад придерживается лишь постольку, поскольку те для него выгодны.

Престиж и удобство

Впрочем, я отвлекся от темы. Что касается названий типа "Удальцова Плаза" на пересечении одноименной улицы с Ленинским проспектом, то, как мне объяснили в московской мэрии, зарегистрированные товарные знаки и наименования могут выполняться и размещаться на любом языке и любым шрифтом. Если их содержание кого-то не устраивает, обоснованные претензии могут направляться в профильную комиссию Мосгордумы.

Почему названия именно англоязычные, спрашивать надо у владельцев. Но их бессчетное множество, поэтому я обратился к известному маркетологу Николасу Коро. Суть его объяснений - если ужать его образную и эмоциональную речь - сводилась к соображениям как престижа, так и удобства.

По поводу элитарности он, кстати, напомнил, что в свое время дворянство в России могло и вовсе плохо знать родной язык, поскольку пользовалось преимущественно французским. Сейчас такого нет, распространение англицизмов, точнее американизмов, происходит достаточно демократично. Расслоение же общества по этому признаку если и присутствует, то в основном не сословное, а поколенческое. Заодно специалист указал, что в последние годы появилась мода и на "нарочитые русизмы", причем в разных областях - от дизайнерской одежды до популярных брендов еды и алкоголя (наподобие ресторанов "Братья Караваевы" или водки "Русский стандарт").

Что касается удобства, Коро указал, что для бизнеса важна "простота и доходчивость коммуникаций". А по этой части английский способен дать фору и русскому, и другим языкам: не случайно он, например, несмотря на свое мрачное "колониальное" прошлое, остается общепринятым языком межнационального общения в Индии.

Мне это, правда, напомнило давно известный факт, что по части краткости, выразительности и доходчивости сам английский существенно уступает русскому мату. Но матом у нас, слава богу, вывески пока не пишут.

Коро также рассказал, что он вместе с коллегами давно занимается коллекционированием "казусов русского нейминга", то есть искусства давать названия. Своего рода шедевром он, по его словам, считает "Французскую булочную "Бротхаус" (от немецкого "Дом хлеба"), работавшую в свое время на Садовом кольце.

Как сохранить чистоту?

В целом собеседник - как и многие другие люди, с которыми я обсуждал эту тему, - ратует за "прекращение издевательства" над русским литературным языком и всемерное сохранение его чистоты. Вплоть до принятия соответствующего закона и придания особого статуса профильному государственному институту как "единственной инстанции", полномочной утверждать языковые нормы, в том числе и признавать "элементы новояза, если они общеприняты, если они обрусели".

По части краткости, выразительности и доходчивости английский существенно уступает русскому мату

На самом деле и закон о государственном языке, и инстанция - академический Институт им. В.В. Виноградова - уже существуют. А вот чего нет, так это нормативного словаря, отражающего сегодняшние реалии. До сих пор все пользуются в основном трудом С.И. Ожегова, которому более полувека.

Профессор Наталья Боженкова из Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина рассказала мне, что как раз сейчас рабочая группа под эгидой Санкт-Петербургского университета занимается проблемой описания русского языка как государственного. Пока, по ее словам, нет не только такого описания, но даже и общепринятого понимания того, что следует считать государственным языком, - "язык документов, делового общения или, скажем, того, что звучит с экранов". Не вполне ясен и следующий напрашивающийся вопрос: насколько можно язык нормировать и каким образом лучше это делать.

По поводу иностранных заимствований собеседница сказала: "Все зависит от количества. У нас ведь в малых дозах яд - это лекарство, а в больших дозах - смерть".

Так и в языке: заимствования могут быть полезны, когда они способствуют его развитию и обогащению. "Но если мы просто забываем русские слова, выкидываем их и по какому-то странному принципу начинаем использовать англицизмы, зачастую непонятные русскому человеку и неприятные для русского уха, то какая же тут польза?" - задала риторический вопрос Боженкова.

И с ходу привела примеры - вроде пресловутых "гаджетов" (общее наименование разнообразных электронных устройств), "аутсорсинга" (привлечение сторонних субподрядчиков), "лизинга" (долгосрочная аренда с возможностью последующего выкупа), "каршеринга" (краткосрочная аренда автомашины или просто подвоз попутчиков) и т.п. Другое дело, что я сам, пока вписывал в скобках значение терминов, убедился, что адекватного краткого перевода просто нет.

В целом профессор посетовала на "не слишком корректное" соблюдение языковых норм в современных российских СМИ, похвалила за бережное и уважительное отношение к родной речи президента страны, который, на ее взгляд, "все более и более строго" следит за своими публичными высказываниями, и выразила надежду на то, что примеру национального лидера будут следовать и другие политики, в том числе в Госдуме РФ.

Избави Бог от стихийных бедствий

Впрочем, по признанию Боженковой, не все зависит от человеческих желаний. "Как бы мы с вами ни рассуждали об этом, стихия языка организуется сама по себе", - сказала специалист.

Вот и мне тоже - отчасти под влиянием Иосифа Бродского, с которым мне однажды посчастливилось повстречаться в Америке, - всегда казалось, что язык развивается стихийно. Что он скорее формирует человеческое сознание, нежели сам формируется им. От извечного и непостижимого "В начале было Слово…" до современного и шутливого "Как вы лодку назовете, так она и поплывет"...

Это я к тому, что с языком нам надо бы обходиться поаккуратнее. Поосторожнее даже. Дело-то серьезное.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Йошта рецепты Ягоды йошты что можно приготовить на зиму
Каково значение кровеносной системы
Разделка говядины: что выбрать и как готовить?