Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Латинские выражения на русском языке. Крылатые латинские выражения

Вы, вероятно, будете удивлены, когда заметите, сколько латинских слов вы уже знаете. Сотни слов, к примеру такие, как memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alumni, affidavit и versus, используются в английском языке в качестве аббревиатур, например: i.e. (id est, that is) и etc. (et cetera , and the rest). Некоторые латинские фразы настолько прочно укоренились в английском и русском языках, что мы используем их, даже не задумываясь о том, что они заимствованы: bona fide (in good faith - добросовестный), alter ego (other self - другой я), persona non grata (unwelcome person - нежелательный человек), vice versa (position turned - наоборот), carpe diem (seize the day - лови мгновение, наслаждайся днём), cum laude (with praise - с почётом), alma mater (nourishing mother - кормящая мать) и quid pro quo (this for that - то за это). Многие языки переняли из латинского и другие, менее банальные, фразы. Запомните их и используйте при любом удобном случае.

1. AURIBUS TENEO LUPUM

Дословный перевод «держу волка за уши». Поговорка взята из произведения «Формион» римского драматурга Теренция. Она означает «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней». Английский аналог - «Holding a tiger by the tail» (держать тигра за хвост).

2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM

«Борода не делает тебя философом», «наличие бороды ещё не означает, что ты философ». Римляне очень любили связывать бороду с интеллектом. К примеру, «Barba crescit, caput nescit» (борода выросла, а ума нет).

3. BRUTUM FULMEN

По всей видимости, этот афоризм придумал Плиний Старший . Выражение «Brutum fulmen» в буквальном переводе означает «бессмысленная молния», то есть пустые угрозы.

4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS

Фраза родилась тогда, когда один из римских императоров совершил языковую ошибку в своей публичной речи. Когда ему указали на эту оплошность, император рассерженно заявил, что раз он император, с этого момента эта ошибка будет считаться не ошибкой, а нормой. На что один из членов совета ответил: «Caesar non supra grammaticos» , или «The Emperor is not above the grammarians» (и Цезарь не выше грамматиков). Данная фраза стала популярной поговоркой, которая стала использоваться в защиту грамматики.

5. CARPE NOCTEM

Является «ночным» аналогом выражения «C arpe diem» и переводится как «наслаждайся ночью». Эту фразу можно использовать для того, чтобы мотивировать кого-либо (и себя в том числе) закончить все дела днём, а вечернее время оставить для отдыха.

6. CARTHAGO DELENDA EST

В разгар Пунических войн (войны между Римом и Карфагеном, 264–146 г. до н. э.), римский государственный деятель Катон Старший заканчивал все свои речи в сенате (вне зависимости от их тематики) фразой «Carthago delenda est», или «Carthage must be destroyed» (Карфаген должен быть разрушен). Его слова быстро стали популярным девизом в Древнем Риме. Фраза означает настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием.

7. CASTIGAT RIDENDO MORES

В буквальном переводе означает «смехом бичуют нравы». Данный девиз был придуман французским поэтом , который считал, что, для того чтобы изменить правила, нужно показать, насколько они абсурдны.

8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT

«Ворон ворону глаз не выклюет». Афоризм означает наличие общих интересов (часто корыстных) между людьми, которые не предают друг друга и действуют заодно.

9. CUI BONO?

Дословный перевод: «кому это выгодно?», «в чьих это интересах?». Вопрос, который часто помогает установить, кто является виновником преступления. В целом в английском языке эта фраза используется для того, что поставить под сомнение выгоду от какого-либо действия.

Cui prodest scelus Is fecit. Сенека «Медея» Кому злодейство в прок, Тот и совершил его. Перевод С. Соловьёва

10. ET IN ARCADIA EGO

Никола Пуссен «Аркадские пастухи»

Аркадия была областью в Древней Греции, жителями которой в большинстве своём являлись пастухи и фермеры. Они вели спокойную и размеренную жизнь вдали от шума и суеты. Латинское изречение «Et in Arcadia ego» дословно переводится как «и в Аркадии я». На картине французского художника Николы Пуссена «Аркадские пастухи» изображены четыре пастуха, которые рассматривают старое надгробие, на котором выгравировано данное латинское изречение. «Я» в этом выражении рассматривается как смерть, которая напоминает смертным, что и в самом тихом, счастливом и беззаботном месте людей ждёт неминуемый конец.

11. EX NIHILO NIHIL FIT

Предположительно, это высказывание принадлежит римскому философу Лукрецию и на русский язык переводится как «из ничего ничто не происходит». Данная фраза используется как напоминание о том, что любую работу человек выполняет для того, чтобы чего-то добиться.

12. FELIX CULPA

Первоначально это был религиозный термин, относящейся к библейскому грехопадению Адама и Евы. «Felix culpa» (в буквальном переводе «счастливая вина») означает ошибку, которая впоследствии имела благоприятный исход.

13. HANNIBAL AD PORTAS

Ганнибал был карфагенским полководцем, который вёл войну с Римской империей не на жизнь, а на смерть. На русский язык выражение «Hannibal ad portas» буквально переводится как «Ганнибал у ворот», то есть «враг у ворот». У римлян образ Ганнибала впоследствии стал чем-то вроде пугала, и родители часто говорили своим непослушным детям фразу «Hannibal ad portas» , чтобы слегка напугать их и заставить вести себя должным образом.

14. HIC MANEBIMUS OPTIME

Когда в 390 г. до н. э. галлы вторглись в Рим, сенат собрался для того, чтобы обсудить, стоит ли оставить город и бежать в поисках безопасного укрытия. Согласно римскому историку Ливию, сотник по имени Марк Фурий Камилл (Marcus Furius Camillus), обращаясь к сенату, воскликнул: «Hic manebimus optime!» (в буквальном переводе «тут заживём чудесно»). Его слова вскоре стали использоваться в переносном смысле для выражения непоколебимого намерения стоять на своём, невзирая на все трудности.

15. HOMO SUM HUMANI A ME NIHIL ALIENUM PUTO

«Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо» - это фраза из произведения римского писателя Теренция. У Теренция эта фраза имеет некий иронический оттенок: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела и сплетничает, на что другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо». С тех пор фраза стала практически девизом и может употребляться, к примеру, чтобы подчеркнуть, что говорящий, как и все прочие, не чужд человеческих слабостей и заблуждений. А также эта фраза может означать уважение к людям других культур.

16. IGNOTUM PER IGNOTIUS

Аналог фразы «Obscurum per obscurius» (the obscure by the more obscure - объяснять неясное ещё более неясным). Фраза «Ignotum per ignotius» (the unknown by the more unknown - объяснять неизвестное ещё более неизвестным) относится к бесполезным объяснениям, которые вместо того, чтобы помочь человеку понять смысл, ещё более запутывают его.

17. IMPERIUM IN IMPERIO

Означает « an empire within an empire» - «империя в пределах империи», «государство в государстве». В буквальном смысле может означать, что некая структура (государство, город и т. д.) находится на территории другой, более крупной структуры, но юридически она автономна. Иносказательно это объединение людей, живущих по своим особым законам, которые отличаются от общепринятых.

18. PANEM ET CIRCENSES

На русский переводится как «хлеба и зрелищ». Означает основную потребность (еду) и одно из главных желаний человека (развлечения). Римский поэт-сатирик Ювенал противопоставлял эти устремления героическому прошлому:

Этот народ уж давно все заботы забыл, и Рим, что когда-то Всё раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки, Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает: Хлеба и зрелищ! Ювенал «Сатиры». Книга четвёртая. Сатира десятая. Перевод Ф. А. Петровского

19. VELOCIUS QUAM ASPARAGI COQUANTUR

Когда что-то должно было произойти быстро, римляне говорили: «Быстрее, чем сварится пучок спаржи». Некоторые источники приписывают эту фразу римскому императору Августу, но доказательств того, что это именно так, к сожалению, нет.

20. VOX NIHILI

В то время как фраза «Vox populi» означает «глас народа», фраза «Vox nihili» значит «пустой звук». Эту фразу можно использовать для обозначения бессмысленного заявления.

По мотивам

А какие интересные латинские выражения знакомы вам? Поделитесь ими в комментариях.

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», - по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» - философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» - не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» - «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа - боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» - афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» - «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» - самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» - первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» - ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения - это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» - «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» - так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» - первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов - средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение - мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» - в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Влюбляйтесь, но будьте здоровы!

Выражение применяется на латыни в двух вариантах с тем же значением (Кому выгодно? Кто от этого выигрывает? Кому впрок?):

Cui bono? (куи боно)

Cui prodest? (куи продэст)

Выражение неоднократно использовал в своей речи Цицерон ( , 106 - 43 до н. э.). Например, в речи «В защиту Милона», а также в речи "В защиту Росция Америйского", XXX, 84: L.:

""Знаменитый Л. Кассий, которого народ римский считал справедливейшим и мудрейшим судьей, в уголовных процессах всегда ставил вопрос: "кому выгодно было это?" В жизни мы видим, что никто не осмеливается стать преступником без расчета и пользы для себя."

Источник: Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. - М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. 1982.

Примеры

(1818 - 1883)

А. И. Тургенев - Н. И. Тургеневу, 22.VII 1827:

"Сегодня поутру проповедывал он русским и польским и французским дамам систему Ад. Смита - и глупость рода человеческого, столь поздно к простым истинам обратившегося. - И сведений, и ума, и ясных понятий от обращения с умными людьми - много. Но cui bono? "

(1812 - 1870)

А. И. Герцен - Ф. Пульскому, 29.IV 1861:

"Не имея ни малейшей возможности навести справки здесь, обратился с за просом к некоторым из наших гиперборейских друзей. Мне отвечают, что ничего и никогда об этом не слыхали. На мой взгляд, это не является ни доказательством, ни опровержением. Впрочем, цель не очень-то ясна, как мне кажется - cui bono все это?"

К. А. Тимирязев

Наука в современной жизни:

"Еще недалеко то время, когда научное исследование встречалось вопросом cui bono - на какой прок? Теперь скорее можно надоесть таким бесконечным перечнем того, что дала наука человечеству и, заметим, благодаря не только изобретателю, как обыкновенно думают, но именно исследователю."

В. С. Соловьев

Замечания на лекцию П. Н. Милюкова:

"Мне - как публицисту, для которого важно не то, из чего слагаются и как происходят известные явления, а то, к чему они ведут (cui bono ), - необходимо было подчеркнуть -, что славянофильство, при всех своих отвлеченных достоинствах, на деле обратилось теперь лишь в опору и украшение таких тенденций, которые я считаю не только ложными, но пагубными для России."

Caesar ad Rubiconem (ЦЭЗАР АД РУБИКОНЭМ).
Цезарь перед Рубиконом (о человеке перед принятием бесповоротного решения).
Юлий Цезарь, командовавший римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть и перешел с войсками реку Рубикон, которая служила естественной границей провинции. Этим самым он нарушил закон, по которому проконсул имел право возглавлять войска только за пределами Италии. Переход Рубикона был началом войны с римским сенатом.

Caesar citra Rubiconem (ЦЕЗАР ЦИТРА РУБИКОНЭМ).
Цезарь по ту сторону Рубикона (о человеке, удачно выполнившем важное дело).

Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium. (КАЛЬВИЦИУМ НОН ЭСТ ВИЦИУМ, СЭД ПРУДЭНЦИА ИНДИЦИУМ).
Лысина не порок, а свидетельство мудрости.
Поговорка.

Cantus cycneus (КАНТУС ЦИКНЭУС).
Лебединая песня.
Цицерон: "...подобно тому как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким благом будет для них смерть, и умирают с пением и радостью, - так же должны поступать и все добрые и мудрые". Эсхил (ок. 525-456 до н.э.):, "Она, подобно лебедю, пропела последнюю смертную жалобу" (о пленной троянской пророчице Кассандре, убитой вместе с Агамемноном).

Caritas et pax (КАРИТАС ЭТ ПАКС).
Уважение и мир.

Carpe diem (КАРПЭ ДИЭМ).
Лови день, т.е. пользуйся моментом, лови мгновения.
Девиз эпикурейства. Гораций: "Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему".

Carthago delenda est (КАРТАГО ДЭЛЕНДА ЭСТ).
Карфаген должен быть разрушен, т.е. необходимо уничтожить нестерпимое зло.

Casta est, quam nemo, rogavit (КАСТА ЭСТ, КВАМ НЭМО РОГАВИТ).
Целомудренна та, которую никто не пожелал.
Овидий: "Смело, красотки! Чиста лишь та, которой не ищут; Кто проворней умом, ищет добычу сама".

Castis omnia casta. (КАСТИС ОМНИА КАСТА).
Чистым все кажется чистым. Или: Для непорочного все непорочно.

Causa finita est (КАУЗА ФИНИТА ЭСТ).
Дело кончено.

Causa justa (КАУЗА ЮСТА).
Уважительная причина.

Cave ne cadas (КАВЭ НЭ КАДАС).
Берегись, чтоб не упасть.
По обычаю в древнем Риме позади колесницы полководца-триумфатора ставили государственного раба, который во время триумфального шествия выкрикивал эту фразу триумфатору, чтобы тот уж не слишком кичился и помнил, что он только человек, смертный, а не бог.

Censor morum (ЦЕНЗОР МОРУМ).
Блюститель нравов.

Certum, quia impossibile est. (ЦЕРТУМ, КВИА ИМПОССИБИЛЕ ЭСТ).
Верно, потому что невозможно.

Ceterurn censeo (ЦЭТЭРУМ ЦЕНСЭО).
А кроме того, полагаю; впрочем, считаю.

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. (ЦЕТЭРУМ СЭНСЭО КАРТХГИНЭМ ЭССЭ ДЭЛЕНДАМ).
А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.
Слова Катона Ставшего в передаче Плутарха: "Говорят, что Катон, о чем бы ему ни приходилось говорить в сенате, прибавлял каждый раз: "А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать". О том же рассказывал Плиний Старший: Катон, ненавидя Карфаген и заботясь о безопасности потомков, на каждом заседании сената, о чем бы ни шла речь, кричал, что Карфаген должен быть разрушен.

Circulus in probando. (ЦИРКУЛЮС ИН ПРОБАНДО).
Круг в доказательстве - логическая ошибка, которая заключается в том, что в качестве доказательства приводится то, что нужно доказать; заколдованный круг; положение, из которого нет выхода.

Clavum clavo (КЛЯВУМ КЛЯВО).
Кол колом (выбивают).
Цицерон: "Иные думают, что старую любовь надо выбивать любовью, как кол колом".
Ср. русск.: Клин клином вышибают.

Cloaca maxima (КЛОАКА МАКСИМА).
Великая клоака.
Так в древнем Риме назывался большой канал для отвода городских нечистот.

Cogitationis poenam nemo patitur. (КОГИТАЦИОНИС ПОНАМ НЭМО ПАТИТУР).
Никто не несет наказания за мысли.
Положение римского права.

Cogito, ergo sum (КОГИТО, ЭРГО СУМ).
Я мыслю, следовательно, я существую.
Принцип философии Рене Декарта (1596-1650).

Comple promissum (КОМПЛЕ ПРОМИССУМ).
Выполняй обещание.

Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. (КОНКОРДИА ПАРВЭ РЭС КРЭСКУНТ, ДИСКОРДИА МАКСИМЭ ДИЛЯБУНТУР).
При согласии (и) малые государства (или дела) растут, при раздорах (и) великие разрушаются.
Саллюстий в "Югуртинской войне" приводит речь, с которой нумидийский царь Миципса (II в. до н.э.), чувствуя приближение смерти, обратился к своим малолетним сыновьям и к племяннику Югурте, назначенному их опекуном: "Я оставляю вам царство, которое будет прочным, если вы будете хорошими, и слабым, если вы окажетесь дурными. Ведь при согласии и малые государства возрастают, при несогласии и величайшие распадаются".

Consortium omnis vitae. (КОНСОРЦИУМ ОМНИС ВИТЭ).
Содружество всей жизни; содружество на всю жизнь.
Источник - определение брака в римском праве: "Союз мужчины и женщины, содружество всей жизни, общение в праве божеском и человеческом".

Consuetude est altera natura (КОНСУЭТУДО ЭСТ АЛЬТЭРА НАТУРА).
Привычка - вторая натура.
Цицерон:"Привычкой создается как бы некая вторая природа".
Ср.: "Привычка свыше нам дана, Замена счастию она" (А. С. Пушкин).

Contra bonos mores. (КОНТРА БОНОС МОРЭС).
Против добрых нравов; безнравственно.

Contra jus et fas (КОНТРА ЮС ЭТ ФАС).
Против права человеческого и божеского; против всего справедливого и святого.

Contra rationem (КОНТРА РАЦИОНЕМ).
Вопреки здравому смыслу.

Copia ciborum subtilitas animi impeditur (КОПИА ЦИБОРУМ СУБТИЛИТАС АНИМИ ИМПЭДИТУР).
Избыток пищи мешает тонкости ума.
Из Сенеки.
Ср. русск.: Сытое брюхо к науке глухо.

Cornu copiae (КОРНУ КОПИЭ).
Рог изобилия.
Выражение часто встречается у римских писателей. Его происхождение связано с греческим мифом о нимфе Амалтее, которая вскормила младенца Зевса молоком козы. Коза обломила свой рог о дерево, и Амалтея, наполнив его плодами, поднесла Зевсу. Став всемогущим богом, Зевс превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог - в чудесный "рог изобилия".

Corruptio optimi pessima (КОРРУПЦИО ОПТИМИ ПЭССИМА).
Падение доброго - самое худшее падение.

Crambe bis cocta (КРАМБЭ БИС КОКТА).
Дважды сваренная капуста; подогретая капуста (о чем-либо надоедливо повторяющемся).
Ю в е н а л в "Сатирах", говоря о бесконечном повторении одних и тех же декламаций, писал: "убивает наставников бедных подогретая капуста". Им имелась в виду греческая поговорка "Дважды капуста - смерть".

Cras, cras, .semper cras, sic evadit aetas. (КРАС, КРАС, СЭМПЭР КРАС, СИК ЭВАДИТ ЭТАС).
Завтра, завтра, всегда завтра - так проходит жизнь.

Credite, posteri! КРЭДИТЭ, ПОСТЭРИ!
Верьте, потомки!
Из Г о р а ц и я.

Credo, quia absurdum (est) . (КРЭДО, КВИА АБСУРДУМ (ЭСТ)).
Верю, ибо это нелепо.
Парафраза слов христианского богослова Тертуллиана (ок. 160 - ок. 220): "И умер сын божий; это достойно веры, так как нелепо. И погребен он, и воскрес: это достоверно, так как невозможно".

Credo, ut intelligam . (КРЭДО, УТ ИНТЭЛЛИГАМ).
Верю, чтобы понимать.
Изречение приписывается богослову и философу Ансельму Кентерберийскому (1033-1109).

Cui bono? (КУИ БОНО?)
Кому на пользу? Кто от этого выиграет?
Цицерон ссылался на то, что знаменитый консул Кассий (127 в. до н.э.), которого народ римский считал справедливейшим и мудрейшим судьей, в уголовных процессах всегда ставил вопрос: "Кому выгодно было это?"

Cui prodest? (КУИ ПРОДЭСТ?)
Кому выгодно?

Cur, quomodo, quando? (КУР, КВОМОДО, КВАНДО?)
Для чего, как, когда?
Фрагмент риторической схемы вопросов.

Латинский язык – это язык, на котором можно говорить о чем угодно, и всегда при этом звучать как-то особенно умно и возвышенно. Если вам доводилось изучать его, вряд ли это было самое светлое и веселое время в вашей жизни, но в любом случае оно было полезным.

Но если вам не довелось изучать такой предмет, тогда ловите 25 самых знаменитых латинских изречений. Запомните хотя бы несколько из них, и тогда, удачно ввернув одну-две фразы в разговор, вы прослывете очень интеллигентным и начитанным человеком. И не забудьте томно прикрывать глаза, цитируя великих философов.

25. «Ex nihilo nihil fit».
Из ничего не происходит ничего.

24. «Mundus vult decipi, ergo decipiatur».
Мир желает обманываться, пусть же обманывается.


Фото: pixabay

23. «Memento mori».
Помни, что смертен.


Фото: pixabay

22. «Etiam si omnes, ego non».
Если даже все, то я – нет.


Фото: shutterstock

21. «Audiatur et altera pars».
Да будет выслушана и другая сторона.


Фото: B Rosen / flickr

20. «Si tacuisses, philosophus mansisses».
Если бы ты молчал, ты остался бы философом.


Фото: Maik Meid / wikimedia commons

19. «Invictus maneo».
Остаюсь непобежденным.


Фото: naveenmendi / wikimedia commons

18. «Fortes fortuna adiuvat».
Храбрым судьба помогает.


Фото: pixabay

17. «Dolor hic tibi proderit olim».
Переноси и будь тверд, эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу.


Фото: Steven Depolo / flickr

16. «Cogito Ergo Sum».
Я мыслю, значит существую.


Фото: pixabay

15. «Oderint dum metuant».
Пусть ненавидят, лишь бы боялись.


Фото: K-Screen shots / flickr

14. «Quis custodiet ipsos custodes?».
Кто устережет самих сторожей?


Фото: John Kees / flickr

13. «Sic transit gloria».
Так проходит мирская слава.


Фото: pixabay

12. «Draco dormiens nunquam titillandus».
Никогда не щекочите спящего дракона.


Фото: commons.wikimedia.org

11. «Utinam barbari spacium proprium tuum invadant».
Пусть варвары вторгаются в ваше личное пространство.


Фото: commons.wikimedia.org

10. «In vino veritas».
Истина – в вине.


Фото: Quinn Dombrowski / flickr

9. «Si vis pacem, para bellum».
Хочешь мира – готовься к войне.


Фото: Σταύρος / flickr

8. «Pacta sunt servanda».
Договоры должны соблюдаться.


Фото: pixabay

7. «Non ducor, duco».
Я не ведомый, я сам веду.


Фото: nist6dh / flickr

6. «Quando omni flunkus moritati».
Если все пали, притворись мертвым и ты.


Фото: Pete Markham / flickr

5. «Quid quid latine dictum sit, altum viditur».
Кто говорит на латыни, видит высочайшие вершины.


Фото: Tfioreze / wikimedia commons

4. «Dum Spiro, Spero».
Пока дышу, надеюсь.


Фото: pixabay

3. «Tua mater latior quam Rubicon est».
Твоя мать шире, чем Рубикон (итальянская река).


Фото: commons.wikimedia.org

2. «Carpe diem».
Лови момент.


Фото: pixabay

1. «Aut viam inveniam, aut faciam».
Или я найду дорогу, или проложу ее сам.


Фото: www.publicdomainpictures.net

Включайся в дискуссию
Читайте также
Йошта рецепты Ягоды йошты что можно приготовить на зиму
Каково значение кровеносной системы
Разделка говядины: что выбрать и как готовить?