Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Роль заимствованных слов в русском языке кратко. Реферат: Заимствование иностранных слов в русском языке

Каждый день, общаясь друг с другом, читая книги, мы неизбежно сталкиваемся с огромных количеством заимствованных слов. Большинство из них уже настолько привычны нашему слуху, что мы даже не задумываемся о том, что слово может иметь иностранное происхождение.

Вконтакте

Одноклассники

Чем же обусловлено такое количество иноязычной лексики? Прежде всего заимствование является одним из способов развития языка . Иноязычная лексика появляется в результате контактов и взаимоотношений народов. Наиболее часто иностранные слова закрепляются в русском языке по причине того, что в базе пока отсутствует необходимое понятие. Кроме того, используя их, можно более чётко выразить некоторые русские слова, имеющие много значений.

Все слова русского языка можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствования, которые, в свою очередь, могли прийти либо из старославянского, либо из любых других языков.

Исконно русские слова

Исконно русские, или же самобытные, слова - это самые древние лексические единицы нашего языка. Ими называли те предметы и явления, с которыми человек регулярно сталкивался в своей жизни. К ним относятся обозначения предметов быта (горшок, самовар, печь ), животных и растений (волк, петух, берёза, рябина ), видов родства (сын, дочь, отец, внук ), погодных явлений (снег, роса, радуга ) и другие (хитрый, молодой, друг, видеть ). Объём исконно русской лексики составляет примерно две тысячи слов, являющимся ядром нашего языка. Эта лексика используется как в письме, так и в устной речи, и является наиболее употребительной.

Заимствование из других языков - это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики - это результат взаимоотношений народов и государств.

Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д.). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.

Впрочем, нередки и случаи, когда заимствованное слово со временем полностью вытесняет самобытное. В качестве примеров можно привести пришедшее из польского языка «комната » (в дословном переводе означает отапливаемое помещение), полностью заменившее собой исконно русское слово « ». Похожая ситуация произошла и с самобытным словом «латы », на замену которому пришло древненемецкое «броня ».

Первые этапы заимствования - праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.

Самые первые из них относились к праславянскому периоду , приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища ), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма ), германизмы (купить, скот, король, полк ), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить ) и латыни (баня, капуста, алтарь ). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.

Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь ) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь ) и имена (Глеб, Ольга, Игорь ).

С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов . К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь );
  • названия наук (история, арифметика );
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол );
  • христианские имена (Евгений, Андрей );
  • предметы быта (тетрадь, фонарь ).

Второй этап - со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение . Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга ), а также в XVI-XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун ). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI-XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель . А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что ). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль . Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII-XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер ), к спорту (волейбол, армреслинг ), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер ) и другие (шоу, видео, презентация ).

Отличительные черты иноязычной лексики

У многих лексических единиц, пришедших к нам из других языков, можно выделить свои отличительные черты, по которым можно не только узнать, что слово является заимствованием, но и определить, из какой страны оно произошло. Рассмотрим самые типичные из них.

Грецизмам присущи сочетания пс, кс (психолог ), начальные буквы ф и э (фонетика, этика ), а также наличие греческих корней авто, теле, аэро, фило, графо, термо и т. д. (телеграф, биология, автобиография ).

Латинскому происхождению свойственны первые буквы ц и э (электричество ), окончания -ус и -ум (коллоквиум, аспарагус ), приставки контр-, экс- и ультра- (ультразвук, контрреволюция ).

Заимствования из немецкого отличаются сочетаниями согласных в корне слова шт, хт, фт (шпроты, штраф ). Слова с большим количеством согласных подряд также часто происходят из Германии (гауптвахта, лейтмотив ).

Французские слова часто имеют сочетания вю, кю, ню, фю, уа в корне (нюанс, фюзеляж, вуаль ), окончания -ёр, -анс, -аж, -яж (купаж, режиссёр ) или -о, -е, -и в случае, если слово не склоняется (манто, пальто, пюре, шасси ).

Английские заимствования безошибочно определяются по окончаниям -инг, -мен, -ер (лизинг, спортсмен, тренер) и буквосочетаниям дж, тч (патч, имидж).

Для тюркизмов свойственен сингармонизм, или созвучие одинаковых гласных (атаман, изумруд ).

Использование словарей

Для того чтобы максимально точно установить происхождение конкретного слова, узнать, было ли оно заимствовано или же является исконно русским, можно воспользоваться этимологическим словарём. Самыми авторитетными изданиями считаются «Этимологический словарь русского языка» (М. Фасмер) и «Историко-этимологический словарь русского языка» (П. Я. Черных). Кроме того, в настоящее время в интернете нетрудно найти информацию по этимологии любого интересующего нас слова: существует большое количество онлайн-словарей со свободным доступом.

В заключение разберём два примера. Допустим, нас интересует вопрос, является ли вулкан заимствованным словом или нет. Поскольку далеко не у каждого из нас под рукой есть этимологический словарь, воспользуемся помощью интернета. И по нашему запросу один из первых результатов покажет, что данное слово является заимствованным из латыни, где первоначально было именем римского бога огня и кузнечного дела, а в буквальном переводе означает «огонь».

Другой пример - слово взять . По результатам поиска в этом же словаре мы получим информацию, что оно является общим для славянских языков и пришло в русскую лексику на самом первом, праславянском этапе развития. Буквальное значение - «несу».

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный - международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо - борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) - совершенный;
  • актуальный (от лат.) - злободневный;
  • габариты (от франц.)- размеры;
  • дебаты (от франц.)- прения;
  • диалог (от греч.) - собеседование;
  • имидж (от лат.) - образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) - соперничество;
  • коррективы (от лат.) - поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Казарьян Тамара

Исследовательская работа

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1

Кафедра иностранного языка

Исследовательская работа

тема: «Роль иноязычных заимствований в развитии русского языка»

Казарьян Тамара Сергеевна

7 б класс

Руководитель:

Афанасьева Елена Викторовна

Учитель английского языка

Научный руководитель:

Еремеева Лилия Петровна

Учитель английского языка

Ст.Егорлыкская

2013г.

Введение 3

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке 4

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком 5

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов 7

Выводы по главе 1

Глава 2. Исследование коэффициента новизны иноязычных заимствований 10

Заключение 12

Список литературы 14

Введение

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.

Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • дать определение иноязычных заимствований;
  • проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода анализа словарных толкований;
  • сопоставительного метода;
  • метода математической обработки данных.

Область исследования: иноязычные заимствования.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены причины, освоение иноязычных заимствований русским языком и изменения различного характера заимствованных слов, главы 2 (в которой проводиться исследование), заключения.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят входят в русский язык довольно часто.

В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Брейтер М.А.

  1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфически книжные слова).

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Иноязычные заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»

Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»(Крысин, 1999)

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

  • в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд );
  • появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет ;
  • появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
  • изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
  • влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. (Брейтер,2001)

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы (Виноградов, 1987).

А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв. - 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. (до 80-х гг.) 1314 слов (Мельникова, 1999).

По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
  • наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
  • распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
  • контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги).

В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. (Виноградов, 15).

Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио .

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни - политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождения), в сфере поп-искусства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.

Среди наиболее употребительных заимствований в 90-е годы XX столетия можно назвать слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, брейк, ваучер, видеодиск, видеоклип, героин, гиперинфляция, гуманоид, дезодорант, дисплей, дилер, дискета, диск-жокей, дискомфорт, имидж, интраверт, инаугурация, инклюзивный, китч, клип, кока-кола, ламбада, листинг, луна-парк, макияж, марихуана, маркетинг, мафиози, менеджмент, оффшор, рейтинг, репринт, рокеры, скейтборд, спонсор, суицид, телекинез, телефакс, тинейджер, трейлер, триллер, ушу, фазенда, файл, харизма, хеппенинг, хоспис, шей-пинг, шоумен, шоу-бизнес, эксклюзивный, экстраверт, экстрасенс, пиар.

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова - иноязычного. Хорошей иллюстрацией служат вывески города. Обычный магазин или универмаг сменили названия шоп (shop), cynep-шоп, супермаркет, мини-маркет (по образцу иностранного - продмаркет, суперпродмаг и даже суперсельпо); активно представлено и название бутик (фр. - торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона-магазина, где предлагаются дорогие товары, изготовленные в малых количествах экземпляров.

В тематическом отношении слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

  • лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер;
  • лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус,
  • лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шепинг, ноу-хау,
  • лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютер, демпинг, маркетинг, лизинг; брокер, аудитор, дебитор, дилер, менеджер, принципал, франчайзи (мелкий предприниматель), бартер, брокер;
  • лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг;
  • лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре;
  • лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер.


Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

1.3 Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. (Голуб, 2002).

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) (Голуб, 2002).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских (Голуб,2002).

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).

Вывод

Под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: переход слов из английского языка в русский. Существует 2 типа заимствований: старые и новые.

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке .

Глава 2. Исследование коэффициента иноязычных заимствований

При первом знакомстве с иноязычным словом человек использует различные опоры, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой ментальный лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта. Как билингвы, так и монолингвы используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:

Стратегия, опирающаяся на сходство звуко-буквенного оформления слов: хит – кит; офис – овал.

Иллюстрирование примером: спикер – Хасбулатов; президент – Ельцин,
Горбачев.

Соотнесение с однокоренным словом: фермер – ферма; бизнес – бизнесмен.

Эмоционально-оценочная стратегия: рэп – ерунда; парламент – сборище, болтовня.

Определение происхождения слова: бакалавр – Франция; президент –
Америка.

При этом носители билингвизма также используют стратегию идентификации(обращения к иноязычному прототипу) в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или необходимо уточнить его значение. При идентификации малоосвоенных слов билингвы прибегают к ассоциативной стратегии, используя знание прототипа [Шумова, 1994].

С целью подтверждения или опровержения вышеперечисленных положений в ходе написания нашей исследовательской работы был проведен эксперимент со школьниками МБОУ ЕСОШ № 1. Испытуемые должны были выполнить задания за одну встречу с экспериментатором: 1. дать определение слова как знакомого или незнакомого, 2. записать первое пришедшее на ум слово в связи с предъявленным словом.

Анализ результатов первого задания дает возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определяется коэффициентом новизны, который высчитывается путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 0,72 и выше были охарактеризованы как имеющие высшую степень новизны; от 0,36 до 0,72 – как имеющие среднюю степень новизны; от 0 до 0,36 как имеющие минимальную степень новизны. В табл. 1 слова ранжированы по степени новизны в зависимости от значения коэффициента.

Слова

Коэф. новизны

оффшор

0,97

шейкер

0,96

шоу-рум

0,80

инаугурация

0,54

лифтинг

0,54

дайвинг

0,43

сингл

0,30

блокбастер

0,15

тюнинг

0,03

роуминг

Анализ данных табл.1 приводит к следующим выводам: 1. по мнению испытуемых, большинство исследуемых слов имеют среднюю степень новизны. Очевидно, между параметром новизны и степенью освоенности слова в индивидуальном лексиконе существует прямая связь: наивысшая степень новизны одновременно признак неосвоенности слова.

Существуют различные стратегии идентификации слова, ведущие к актуализации того или иного компонента его психологического значения.
Анализ ассоциатов исследуемых слов позволил выделить следующие стратегии их идентификации.

1. инаугурация – президент; роуминг – телефон, шейкер - бармен.

2. дайвинг – ныряние, оффшор – берег, лифтинг – подъем.

3. блокбастер – фильм, кино; сингл – музыка, лифтинг - косметика.

5. шоу-рум – комната, тюнинг – звук, мелодия, шейкер – трясти.

В результате осмысления у индивида должна образоваться проекция этого слова. Проекцию иноязычного слова составляет система представлений
(смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. Общеизвестен тот факт, что реципиент может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций других реципиентов, так и от замысла продуцента.

Заключение

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Мы считаем также, что одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения; появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания; влияние моды на иностранные слова; изменение социальной роли предмета.

Были выявлены также основные способы проникновения иноязычных заимствований в русский язык.

При проведении данного исследования нам удалось реализовать следующие задачи:

Дали определение иноязычных заимствований;

Проследили пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке.

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".

2. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.

3. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

5. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

6.Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный

русский язык».- .,1999

7. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.

лингвистическим словарям.
Первый большой толковый словарь русского языка - «Словарь Академии Российской».Его публикация началась в 1789г. В нем 43 257 слов. В середине 19 века издан академический «Словарь церковнославянского и русского языка », содержащий 114 749 слов. В 1863-1866 гг. был издан «Толковый словарь живого великорусского языка » Владимира Ивановича Даля. В словаре около 200 тыс. слов. Это подлинная сокровищница русской народной речи. Широко известен «Толковый словарь русского языка » под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова. В нем 85 289 слов. Наиболее полный толковый словарь русского литературного языка 19-20 вв. – это академический «Словарь современного русского литературного языка ».Его 17 томов, изданные с 1948 по 1965 гг., включают свыше 120 000 слов. Самый известный однотомный

«Словарь русского языка » Сергея Ивановича Ожегова переиздавался более 20 раз. И в одном из последних изданий в него включено 70 000 слов.

Так сколько же слов в русском языке? .По мнению известного лингвиста Петра Никитича Денисова, в русском языке около одного миллиона слов, если учесть, кроме слов литературного языка, помещенных в толковые словари, профессиональные и диалектные слова.

Вот какое оно это необъятное море -море слов.

Укажите неверное суждение: 1) одним из способов пополнения лексики является заимствование слов из других языков

2) словообразование один из главных способов обогащения словарного запаса языка
3) русский язык относится к группе славянских языков
4) неполно гласные сочетания характерны для заимствованных слов из французского язка

В каком предложении содержится тезис рассуждения? 1.В ЯЗЫКЕ МНОГО СИНОНИМОВ 2.В ЯЗЫКЕ ПОСТОЯННО ПОЯВЛЯЮТСЯ НОВЫЕ СЛОВА 3.РУССКИЙ ЯЗЫК ОЧЕНЬ

РАЗНООБРАЗЕН И ГИБОК 4.НАШ ЯЗЫК "ВПИТЫВАЕТ" МНОГО ИНОСТРАННЫХ СЛОВ Кому принадлежит приведенное ниже высказывание о языке? Во дни сомнений,во дни тягостых раздумий о судьбах моей родины.........,свободный русский язык! 3.выпишите слова,в которых перед буквой Е произносится твердый согласный.Укажите слова, в которых современной литературной нормой допускается двоякое произношение-с твердым и мягким согласным перед Е ДЕТЕКТИВ,КАБАРЕ,ФОНЕМА,ДЕКАН,ТЕРМИН,РЕЙТИНГ,АРТЕРИЯТЕНДЕНЦИЯ,КРЕМ,МУЗЕЙ,АКАДЕМИЯ,ТЕНОР,ИНДЕКС,ЭКСПРЕСС,БАРТЕР,КОТТЕДЖ,СЕССИЯ,ШИНЕЛЬ,ДЕКОЛЬТЕ,БИЗНЕС,КОМПЬЮТЕР,ТЕМП,КОФЕ. Помогите и решите правильно даю 35баллов.

В русском языке много заимствованных слов.Замените русскими словами с тем же

значением:Реставрация,Абстрактный,Гипотеза,Интеллектуальный,Ресурсы,Гардины,Парфюмерия.

Запишите заимствованные слова,которые начинаются на -экс и обозначают:
а)путешествие с научной,иследовательской целью -....
б)коллективное посещения какой либо достопримечательности-.....
в)автобус идущий с большой скорочтью
г)самый лучший сорт товара-...
д)вывоз каких либо товаров за границу для продажи.

Экзаменационные билеты по русскому языку

6 класс
Билет №1
1. Самостоятельные и служебные части речи.
2. Слитное и раздельное написание НЕ с существительными.
Билет №2
1. Имя существительное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические при-
знаки, роль в предложении. Начальная форма.
2. Правописание гласных в приставках ПРЕ- и ПРИ-.
Билет №3
1. Глагол как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки, роль в пред-
ложении.
2. Правописание безударных гласных корня: проверяемых, непроверяемых, чередующихся.
Билет №4
1. Имя прилагательное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки,
роль в предложении.
2. О и Ё после шипящих в корне, в суффиксах и окончаниях.
Билет №5
1 . Основные способы образования слов в русском языке. Словообразовательный разбор.
2. Правописание приставок на з (с).
Билет №6
1 . Местоимение как часть речи.
2. -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.
Билет № 7
Причастие, его грамматические признаки, роль в предложении.
2. Не с разными частями речи.
Билет №8
1.Степени сравнения имен прилагательных.
2. Числительные количественные и порядковые. Простые, сложные и составные числительные
Билет №9
1.Имя числительное как часть речи: общее грамматическое значение, морфологические признаки,
роль в предложении. Числительные количественные и порядковые. Простые, сложные и составные
числительные.
2.Слитное и раздельное написание НЕ с прилагательными.
Билет №10
2.Корни с чередованием и-е, их правописание.
Билет №11
1.Второстепенные члены предложения.
2.Гласные ударные и безударные. Согласные твердые и мягкие, глухие и звонкие.Билет №12
1.Предложения с однородными членами и пунктуация при них.
2.Обобщающее слово при однородных членах предложения.
Билет №13
1.Морфема как минимальная значимая единица языка. Виды морфем: корень, приставка, суффикс.
Однокоренные слова и формы одного слова. Порядок морфемного разбора.
2.Предложения с обращениями.
Билет №14
1.Предложения с прямой речью. Диалог.
2.Отрицательные и неопределённые местоимения. Правописание отрицательных и неопределенных
местоимений.
Билет №15
1.Деепричастие, его наречные и глагольные признаки, его грамматическое значение,
морфологические признаки, роль в предложении. Суффиксы деепричастий.
2.Звуки речи. Гласные и согласные звуки. Звуки речи и буквы. Алфавит.
Билет №16
1. Прямая речь. Пунктуационное оформление прямой речи.
2. Морфемика: окончание, основа, приставка, суффикс, корень. Однокоренные слова и формы одного
слова. Порядок морфемного разбора.
Билет №17
1.Образование сложных существительных. Правописание сложных существительных. Определение
рода сложных существительных.
2. Буквы Ы - И в корне после приставок.
Билет №18
1.Предложение. Виды предложений по цели высказывания. Восклицательные и невосклицательные
предложения.
2. Правописание корней -кос-//-кас-; -лож-//-лаг-; -рос-//-раст- (-ращ).
Билет №19
1.Главные члены предложения и способы их выражения.
2.Общеупотребительная лексика и слова, имеющие ограниченную сферу употребления (диалек-
тизмы, профессионализмы). Устаревшие слова.
Билет №20
1. Второстепенные члены предложения.
2.Правописание сложных имен существительных и прилагательных.
Билет №21
1.Разряды имен прилагательных по значению: прилагательные качественные, относительные и
притяжательные.
2.Переносное значение слова как основа создания художественных тропов: метафоры,
олицетворения, эпитета.
Билет №22
1.Прилагательные полные и краткие, их роль в предложении. Правописание кратких имен прила-
гательных с основой на шипящий
2.Правописание гласных Ы-И после Ц в различных морфемах.Билет №23
1.Омонимы. Синонимы. Антонимы.
2. НЕ с причастиями.
Билет №24
1.Лексика. Лексическое значение слова. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное
значения слова.
2.Причастный оборот и знаки препинания в предложениях с причастным оборотом.
Билет №25
1.Сложное предложение: сложносочинённое, сложноподчинённое.
2.Наклонения глагола.
Билет №26
1.Переносное значение слова как основа создания художественных тропов: метафоры,
олицетворения, эпитета.
2.Правописание гласных после шипящих в разных морфемах различных частей речи.
Билет №27
1.Фразеологизмы; их стилистическая принадлежность и основные функции в речи.
2.Полные и краткие формы страдательных причастий; их синтаксическая роль.
Билет №28
1.Спряжение глагола. Разноспрягаемые глаголы.
2. Собирательные числительные. Склонение собирательных числительных. Дробные числительные и
их склонение.
Билет №29
1.Имя существительное.
Род имен существительных. Существительные общего рода. Существительные, имеющие форму
только единственного или только множественного числа.
Разносклоняемые и несклоняемые существительные.
2. Словообразование существительных с помощью суффиксов. Правописание суффиксов
существительных.
Билет №30
1. Основные способы образования имен прилагательных.
2. Правописание неопределенных и отрицательных местоимений; раздельное написание предлогов с
местоимениями

Роль Заимствованных Слов в Русском Языке Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: -из германских языков и латыни (праславянский период); -из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха -христианизации, дальнейшее книжное влияние); -из тюркских языков (на протяжении всей истории); -из польского языка (XVI-XVIII века) - полонизмы; -из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков; -из английского языка (с начала XX века). Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят: _приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый); -суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр. При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Йошта рецепты Ягоды йошты что можно приготовить на зиму
Каково значение кровеносной системы
Разделка говядины: что выбрать и как готовить?